Apocalipse 3
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ACF
1 ’Bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Sárdiza': “Ki na beena' ngoo lall' nee gall espírituka' nak c̱he Chioza' na' nox̱ee beljka' gall: Nad' ṉez nḻe'id' yog' daa chonle. Na' ḻa'kzi zeyi c̱hele ḻe wen chonle, lawa'ni bibi zakii daa chonle.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ḻi yiyakbe'i, na' ḻi yiyon ka dii le kwenc̱he bi yiyoll yido kwej yic̱hjle dii wenna' ni chonle. Ḻa' ṉez nḻe'id' daa chonle bi nakan kwasḻoḻ ka cheeni Chios c̱ha'na'.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ḻi lljadini diika' ba bli' bsedgakile' le' na' ḻi wzenag c̱heyin, na' ḻi yiyaj yileni. Shi bi chonle ka dii le, tokonganzə yidsak'zi'a le', ka chon to wban aga no chsi'nile' kat' chjḻane'.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Na' ḻa'kzi chonle ka', ni len baḻ beṉ' ladjlena' yell Sárdiza' beṉ' bi nda' nchen yic̱hjlall'do'ena' dii mala'. Na' chidoḻ'gake' soalengake' nad' na' gakwgake' to lech' xtil.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', na' wi'ane' to lech' xtil gakwe'. Na' biga yisol' lie'na' ḻee libr c̱ha'na' gana' nda' le yog' beṉ'ka' napgake' yeḻ' mban zejḻi kaṉi. Na' we'len' X̱a'na' dill' len anjl c̱he'ka', yepgakee nake' nad' txen.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Filadélfiana': “Ki na beena' nak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao', beena' nap yeḻ' wṉabia' ka daa wdap dii Davina'. Daa chsalje', kono gak yisejan, na' daa chseje', kono gak yisaljan.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nad' ṉez nḻe'id' yog' dii wenna' chonle. Na' ba bsalj' ka to puert c̱hele na' kono gak wsej wllon sho'le. Na' ḻa'kzi x̱onjchgale nak, chonle ka na cho'a xtillaana' na' toshiizi chc̱heble nakle nad' txen.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ka nak beṉ'ka' chzenag c̱he Satanáza' na' chziye'gake' nazgake' nakgake' beṉ' Israel, nad' gon' ka yidc̱hek' xibe'ka' laolena' na' gakbe'gakile' nad' chakid' le'.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Daa ba benle banez wzoac̱hec̱hle benḻilall'le nad', na' gapshii gapshawaa le' kat' illin lla yen ile'i yog'ḻoḻ beṉ' yell-lioni yeḻ' zak'zi'ka' kwenc̱he wli'lawin non chzenag c̱ha'.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ba zoa gaoshosh yiyed'. Ḻi se wṉeyi gontezi gonle daa nak wen kwenc̱he bi wnitle daa ba non' lkwez c̱hele.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', ka zoa pilarka' nox̱'gakan lill Chios c̱ha'na', ka' soe' gana' zoa Chioza' na' yigaaṉlene'ne' zejḻi kaṉi. Na' wda' le Chios c̱ha'na' ḻe', na' le yell c̱he Chios c̱ha'na', yell Jerusalénna' daa nak dii kob daa za' yaba c̱he Chios c̱ha'na', na' ḻekzka' wda' lia'na' ḻe' daa nak dii kob.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Laodicéana': “Ki na beena' na gakshga yog' daa na Chioza', beena' toshiizi choe' dill' kon ka nak dill' ḻi c̱he Chioza', beena' chṉabia' lao yog'ḻoḻte daa bx̱e bsil Chioza':
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nad' ṉez nḻe'id' yog' daa chonle, ṉezid' bi chonle ka chazlallaa na' ni bi chbej yic̱hjle nad'. Wenchlan sheḻ'ka' gonle tozan.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Na' daa ni ton bi chc̱hoglall'le gonle, kwejyic̱hjchokl' le'.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Le' nazle nakle beṉ' wni'a, na' nale ḻe wen chak c̱hele na' bich bi de dii chyalljile. Na' bi chakbe'ile lao Chioza' nakle ka beṉ' bi chak wen c̱heyin, ka beṉ' yesh', ka beṉ' lc̱hoḻ, ka beṉ' chda gaḻ'yid gaḻ'bel'.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Na' daan, nia' le' chiyaḻ' si'le lawa'na' or daa ba gokshao' lo yi'na', kwenc̱he gakle dowalj beṉ' wni'a; na' si'le lawa'na' lech' xtila' gakwle kwenc̱he bich si'le zto' tale gaḻ'yid gal'bel'le; na' si'le' rmecha' kaale jalaoleka' kwenc̱he ile'ile.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Nad' chsheshlen' yog' beṉ'ka' chakid', na' chsak'zi'a ḻegake' kat' bi chongake' wen. Na' daan, ḻi gon ka dii le, na' ḻi yiyaj yileni.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Nad' chṉia' le' ka to beṉ' ze to cho'a yoo. Shi zoa beṉ' guenile' chṉia' na' wsalje', na' sho'a na' gaolenee txen.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', na' wi'a latj iṉabia'lene' nad', ka ben' nad', wzoac̱hec̱h' wzo wzakid' daa btiḻ' na' ba chṉabia'len' X̱a'na'.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.