Apocalipse 2

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Éfesona': “Ki na beena' nox̱' beljka' gall lo nee de shḻina', na' zie' ladj candelerka' gall, diika' nak de or:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Nad' ṉez nḻe'id' yog' dii wenna' chonle, ka chonchgale xshin'na' na' ka zoac̱hec̱hle. Na' ṉezid' bi chleble beṉ'ka' bi nsa' c̱heyin wen, na' ba biyiljni'ale ka chon beṉ'ka' nazə nakgake' postl c̱ha' na' ba gokbe'ile beṉ' wxiye'zgakan.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Dii xen ba benxenlall'le lao diika' ba ben ble'ile ni c̱ha', na' bichga bshe'lall'le.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Per de to dii bi chazlallid' c̱hele: bich naple yeḻ' chakina' ka daa wdaple dii nechte.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Ḻi yiyakbe'i bich chonle dii wenna' benle kana'. Na' ḻi yiyaj yileni na' ḻi yiyon sto shii ka benle dii nechte kana' wzolole benḻilall'le nad'. Shi bi yiyaj yilenile, na' yid' yikaa candeler c̱helena' gana' zoale.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 De to dii ni chazlallid' c̱hele: daa chakzbanile daa chon nicolaítaka', diika' ḻekzka' chakzbanid'.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'. Na' beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', wi'a latj gawe' daa llia lo yaga' daa nsa' yeḻ' mbanna', daa zoa latj c̱he Chioza' gana' nak mbalaz inlleb.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 ’Na' ḻekzka' bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Esmírnana': “Ki na beena' zoa ka wxe wzil yell-lioni, na' ni zoakze' kat' te c̱heyin, beena' wit na' bibane':
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Nad' ṉezid' yeḻ' zak'zi'ka' chen chle'ile na' yeḻ' yeshaa daa chak c̱hele. Per de to dii zak'chi c̱hele aga ka yeḻ' wni'ana'. Na' ṉezid' dii mala' daa chbell chṉe beṉ' c̱hele, beṉ'ka' nazgake' nakgake' beṉ' Israel, ḻa'kzi dii ḻicha lao Chioza' aga nakgake' beṉ' Israel, san nakgake' x̱oṉj beṉ' chzenag c̱he dii x̱iwaa.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Bi gall illeble yeḻ' zak'zi'ka' yen ile'ile. Dii x̱iwaa gonan ka koogake' baḻ-le lillyana' kwenc̱he gonan ka bich gonḻilall'le nad', na' tele lo yeḻ' zak'zi'na' shi lla. Ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'le nad' ax̱t ni ka guetle, na' nad' goṉ' yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'. Na' beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad' bi ile'ile' yeḻ' wit wchopina'.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 ’Na' ḻekzka' bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Pérgamona': “Ki na beena' nox̱' spada' daa nḻatit c̱hop ḻaate:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Nad' ṉezid' zoale gana' chṉabia' Satanáza', per ni zoac̱hec̱hle nonḻilall'le nad'. Na' bi wlej yic̱hjle daa nonḻilall'le nad', ni kana' betgake' Antípaza', beena' bi bsan wi'e cho'a xtillaana', beena' betgake' lall-lena' gana' zoa Satanáza'.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Per de to c̱hop dii bi chazlallid' c̱hele: ni lenzə ladjlena' baḻ beṉ' bi cheengakile' yiḻaala'ogake' daa bli' bsedi dii Balaama' dii Balaca' kwenc̱he wlooyeḻee beṉ' Israelka' bx̱iṉj bḻengake', na' wdaogake' yeḻ' waoka' daa blliagake' lao lwaa lsak' diika' be'la'o beṉ'ka', na' wṉelen ljwellgake'.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Ḻekzka' ladjlena' ni len baḻ beṉ' bi cheengakile' yiḻaala'ogake' daa chli' chsedi nicolaítaka'.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Na' daan, chiyaḻ' yiyaj yilenile c̱heyi diika' chak ladjlena'. Na' shi bi yiyaj yilenile, lii za'tia' yidtiḻ-len' le' kon spada' daa chchej cho'ani.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'. Na' beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', na' wwawee daa le maná daa ngash'. Na' ḻekzka' wi'a to yaj llyish c̱he' gana' da' to le kobe' daa kochno nombia', san toz beena' ikaan gombi'en.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 ’Na' ḻekzka' bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Tiatírana': “Ki na Xiiṉ Chioza', beena' chzeeni' jalawe'na' ka beḻ yi', na' ṉi'ena' nakan ka de bronce dii chṉachga:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Nad' ṉez nḻe'id' yog' dii wenna' chonle. Ṉezid' naple yeḻ' chaki na' nonḻilall'le nad', na' chaklenle beṉ', na' chzo chzakile bittezə dii chen chle'ile. Na' ṉezid' ba chonchle dii wenna' ṉaa aga ka benle kana' zi' benḻilall'le nad'.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Per de to dii bi chazlallid' c̱hele: choe'zle latj zoa noola' le Jezabel ladjlena', beena' chonz ka beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe'. Na' daa chli' chsedile' chziye'lene'n beṉ'ka' chonḻilall' nad', na' chone' ka chṉelengake' beṉ' na' chaogake' yeḻ' wawa' daa chllia beṉ' lao lwaa lsak' diika' choe'la'ogake'.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nad' ba bi'a latj c̱he' kwenc̱he yiyaj yilenile' daa chṉelene' beṉ', per bi cheenile' kwej yic̱hje'n.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Na' ni c̱heyin wsak'zi'ane', na' ḻekzka' wsak'zi'chga' beṉ'ka' chongake'ne' txen chx̱iṉj chḻengake' shi bi yiyaj yilengakile' c̱heyi daa chonlengake'ne'.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Na' wit' beṉ'ka' nak ka xiiṉe' daa chongake'ne' txen. Na' yog' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' to to yell iṉezgakile' nan nadaan nombi'a do ka nak yic̱hjlall'do' beṉ', na' gonid' to tole kon ka nak daa chonle.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Na' ka le' lle'le Tiatírana' na' bi chonle txen diika' chli' chsedi noola' ni diika' nagake' chzajnii Satanáza' ḻegake' daa kochno ṉezi, bich bi dii yoblə iṉia' le' chiyaḻ' gonle.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Kon ḻi se wṉeyi gontezi gonle daa nak wen ax̱t kat'ch yiyed'.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Na' beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad' na' soe' gone' ka chazlallaa ax̱t ni ka yiyed', na' wi'ane' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he iṉabi'e lao yog' yellka' lle' yell-lioni,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ka ben X̱a'na', beṉe' nad' yeḻ' wṉabia'na'. Na' iṉabi'e ḻegake', na' bi si'xene' c̱he nottez beṉ' bi chzenag c̱he', na' wlliayee ḻegake' ka beṉ' chxoxj chtin to yes' yo.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Na' ḻekzka' wi'ane' belj xsila'.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'o nad'.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.