Apocalipse 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARC
1 ’Bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Éfesona': “Ki na beena' nox̱' beljka' gall lo nee de shḻina', na' zie' ladj candelerka' gall, diika' nak de or:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Nad' ṉez nḻe'id' yog' dii wenna' chonle, ka chonchgale xshin'na' na' ka zoac̱hec̱hle. Na' ṉezid' bi chleble beṉ'ka' bi nsa' c̱heyin wen, na' ba biyiljni'ale ka chon beṉ'ka' nazə nakgake' postl c̱ha' na' ba gokbe'ile beṉ' wxiye'zgakan.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Dii xen ba benxenlall'le lao diika' ba ben ble'ile ni c̱ha', na' bichga bshe'lall'le.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Per de to dii bi chazlallid' c̱hele: bich naple yeḻ' chakina' ka daa wdaple dii nechte.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ḻi yiyakbe'i bich chonle dii wenna' benle kana'. Na' ḻi yiyaj yileni na' ḻi yiyon sto shii ka benle dii nechte kana' wzolole benḻilall'le nad'. Shi bi yiyaj yilenile, na' yid' yikaa candeler c̱helena' gana' zoale.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 De to dii ni chazlallid' c̱hele: daa chakzbanile daa chon nicolaítaka', diika' ḻekzka' chakzbanid'.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'. Na' beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', wi'a latj gawe' daa llia lo yaga' daa nsa' yeḻ' mbanna', daa zoa latj c̱he Chioza' gana' nak mbalaz inlleb.”
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 ’Na' ḻekzka' bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Esmírnana': “Ki na beena' zoa ka wxe wzil yell-lioni, na' ni zoakze' kat' te c̱heyin, beena' wit na' bibane':
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Nad' ṉezid' yeḻ' zak'zi'ka' chen chle'ile na' yeḻ' yeshaa daa chak c̱hele. Per de to dii zak'chi c̱hele aga ka yeḻ' wni'ana'. Na' ṉezid' dii mala' daa chbell chṉe beṉ' c̱hele, beṉ'ka' nazgake' nakgake' beṉ' Israel, ḻa'kzi dii ḻicha lao Chioza' aga nakgake' beṉ' Israel, san nakgake' x̱oṉj beṉ' chzenag c̱he dii x̱iwaa.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Bi gall illeble yeḻ' zak'zi'ka' yen ile'ile. Dii x̱iwaa gonan ka koogake' baḻ-le lillyana' kwenc̱he gonan ka bich gonḻilall'le nad', na' tele lo yeḻ' zak'zi'na' shi lla. Ḻi soac̱hec̱h gonḻilall'le nad' ax̱t ni ka guetle, na' nad' goṉ' yeḻ' mban c̱hele zejḻi kaṉi.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'. Na' beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad' bi ile'ile' yeḻ' wit wchopina'.”
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 ’Na' ḻekzka' bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Pérgamona': “Ki na beena' nox̱' spada' daa nḻatit c̱hop ḻaate:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Nad' ṉezid' zoale gana' chṉabia' Satanáza', per ni zoac̱hec̱hle nonḻilall'le nad'. Na' bi wlej yic̱hjle daa nonḻilall'le nad', ni kana' betgake' Antípaza', beena' bi bsan wi'e cho'a xtillaana', beena' betgake' lall-lena' gana' zoa Satanáza'.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Per de to c̱hop dii bi chazlallid' c̱hele: ni lenzə ladjlena' baḻ beṉ' bi cheengakile' yiḻaala'ogake' daa bli' bsedi dii Balaama' dii Balaca' kwenc̱he wlooyeḻee beṉ' Israelka' bx̱iṉj bḻengake', na' wdaogake' yeḻ' waoka' daa blliagake' lao lwaa lsak' diika' be'la'o beṉ'ka', na' wṉelen ljwellgake'.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ḻekzka' ladjlena' ni len baḻ beṉ' bi cheengakile' yiḻaala'ogake' daa chli' chsedi nicolaítaka'.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Na' daan, chiyaḻ' yiyaj yilenile c̱heyi diika' chak ladjlena'. Na' shi bi yiyaj yilenile, lii za'tia' yidtiḻ-len' le' kon spada' daa chchej cho'ani.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'ogake' nad'. Na' beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad', na' wwawee daa le maná daa ngash'. Na' ḻekzka' wi'a to yaj llyish c̱he' gana' da' to le kobe' daa kochno nombia', san toz beena' ikaan gombi'en.”
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Na' ḻekzka' bzej dga iṉia' li' na' bseḻaan lao beena' chap chwia beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' yell Tiatírana': “Ki na Xiiṉ Chioza', beena' chzeeni' jalawe'na' ka beḻ yi', na' ṉi'ena' nakan ka de bronce dii chṉachga:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Nad' ṉez nḻe'id' yog' dii wenna' chonle. Ṉezid' naple yeḻ' chaki na' nonḻilall'le nad', na' chaklenle beṉ', na' chzo chzakile bittezə dii chen chle'ile. Na' ṉezid' ba chonchle dii wenna' ṉaa aga ka benle kana' zi' benḻilall'le nad'.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Per de to dii bi chazlallid' c̱hele: choe'zle latj zoa noola' le Jezabel ladjlena', beena' chonz ka beṉ' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe'. Na' daa chli' chsedile' chziye'lene'n beṉ'ka' chonḻilall' nad', na' chone' ka chṉelengake' beṉ' na' chaogake' yeḻ' wawa' daa chllia beṉ' lao lwaa lsak' diika' choe'la'ogake'.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Nad' ba bi'a latj c̱he' kwenc̱he yiyaj yilenile' daa chṉelene' beṉ', per bi cheenile' kwej yic̱hje'n.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Na' ni c̱heyin wsak'zi'ane', na' ḻekzka' wsak'zi'chga' beṉ'ka' chongake'ne' txen chx̱iṉj chḻengake' shi bi yiyaj yilengakile' c̱heyi daa chonlengake'ne'.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Na' wit' beṉ'ka' nak ka xiiṉe' daa chongake'ne' txen. Na' yog' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' nad' to to yell iṉezgakile' nan nadaan nombi'a do ka nak yic̱hjlall'do' beṉ', na' gonid' to tole kon ka nak daa chonle.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Na' ka le' lle'le Tiatírana' na' bi chonle txen diika' chli' chsedi noola' ni diika' nagake' chzajnii Satanáza' ḻegake' daa kochno ṉezi, bich bi dii yoblə iṉia' le' chiyaḻ' gonle.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Kon ḻi se wṉeyi gontezi gonle daa nak wen ax̱t kat'ch yiyed'.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Na' beena' so saki soac̱hec̱he' gonḻilallee nad' na' soe' gone' ka chazlallaa ax̱t ni ka yiyed', na' wi'ane' yeḻ' wṉabia' kwenc̱he iṉabi'e lao yog' yellka' lle' yell-lioni,
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ka ben X̱a'na', beṉe' nad' yeḻ' wṉabia'na'. Na' iṉabi'e ḻegake', na' bi si'xene' c̱he nottez beṉ' bi chzenag c̱he', na' wlliayee ḻegake' ka beṉ' chxoxj chtin to yes' yo.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Na' ḻekzka' wi'ane' belj xsila'.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Beena' cheni, chiyaḻ' wzenagyeṉee daa che' Espíritu c̱he Chioza' beṉ'ka' gall kwente chdop chllag choe'la'o nad'.”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.