Apocalipse 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' xan yabana' ble'id' to dii chonan ka yibanicho. Ble'id' to nool ndobə beeni' c̱he wbilla' ḻe', na' zoa beo'do'na' xṉi'ena', na' nzoa to corona yic̱hje'na' na' llian shlliṉ belj.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Na' noa' noola' to bdo', na' chosyee daa chllagloe' chaz besa' sane'b'.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Na'ch bizle'id' xan yabana' sto dii chon ka yibanicho. Ble'id' to bayix̱' xen inlleb, ba xṉa, na' llia gall yic̱hjb na' zi shi ḻozb, na' twej corona zoa to to yic̱hjba'.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Na' bta xbama' bshibb zan beljdo'ka' llia xan yabana', zi lat'zə ki gokan gashj, na' bzaḻ'b ḻegakan lo yell-lioni. Na' wze bayix̱aa lao noola' beena' san, kwenc̱he guebb xiiṉe'na' kate galjb'.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Na' noola' wxane' to bi' byodo', bi'na' iṉabia' doxen zbii zkaaṉ yell-lioni na' gom' byen wzenaggake' c̱heb'. Na' Chioza' lii bigoyotie'b' ziyajb' gana' chi'e chṉabi'e.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Na' bxoṉj noola' zeje' gana' bibi chashj chḻeb, gana' ba nonshao' Chioza' to latj c̱he', na' we'gake' dii gawe' to mil c̱hop guiyoa guiyon lla.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Na'tech gok to wdiḻ yabana'. Anjl, beena' le Miguel, na' anjlka' ngoo lall' nee wdiḻ-lengake' bayix̱' xṉana'. Na' bayix̱' xṉana', daa nak dii x̱iwaa, len anjl c̱heyinka' wdiḻ-lengakan ḻegake',
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 per bi wzogakin gongakan gan. Na' bich bi latj c̱hegakin got' yabana'.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Na' wlejgake' bayix̱' xṉana', daa nak beḻ kani'teyi, daa le dii x̱iw' na' Satanás, daa chziye' doxen yell-lioni. Bzaḻ'gake'n yell-lioni len anjl c̱heyinka'.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Na' benid' wṉe to beṉ' zillj inlleb yabana', wne':
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ba bengake'n gan daa chonḻilall'gake' Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', beena' blalj xc̱hene'na' ni c̱hegake'. Na' bi bllebgake' be'gake' xtilleena', san bzani kwingake' guetgake'.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ¡Ka le' zoale yabana', ḻi yiba yizaki! Per ¡nyesh'laz gak c̱hele, le' lle'le yell-liona' na' lo nisdo'na'! Ḻa' dii x̱iwaa ba betjan gana' zoale na' chllaa chlokan nall inlleb daa ṉezin bich bi latj xen c̱heyin de.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Na' ka gokbe'i bayix̱' xṉana' ba bzaḻ'gake'b lo yell-liona', na' blagdob noola' wxan bi' byodo'na'.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Na' bzoa Chioza' c̱hop x̱il noola', ka x̱il bsia xen, kwenc̱he bxoṉjile' dii x̱iwaa na' lljsoe' gana' bibi chashj chḻeb, gana' ba nonshao' Chioza' to latj c̱he', na' we'gake' dii gawe' shoṉ yiz yoo gashjə.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Na' dii x̱iwaa, daa nak bayix̱' xṉana', bem ka bchej nis zil ḻoo cho'aba' gokan to yao kwenc̱he nan wa'n noola'.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Per yell-liona' byaljan kwenc̱he goklenan noola', na' wdeban yawa' daa bchej ḻoo cho'aba'.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Na' daa gok ka', bllaa blokchga bayix̱' xṉana' noola' na' wyajb jtiḻ-lem xiiṉ dia c̱he'na' bgaaṉ, beṉ'ka' chzoa dill' daa nllia Chioza' bia' gongake', beṉ'ka' zoac̱hec̱h chajḻe'gake' cho'a xtill' Jesucrístona'.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Na' wze bayix̱' xṉana' cho'a nisdo'na'.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.