Apocalipse 12

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' xan yabana' ble'id' to dii chonan ka yibanicho. Ble'id' to nool ndobə beeni' c̱he wbilla' ḻe', na' zoa beo'do'na' xṉi'ena', na' nzoa to corona yic̱hje'na' na' llian shlliṉ belj.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Na' noa' noola' to bdo', na' chosyee daa chllagloe' chaz besa' sane'b'.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Na'ch bizle'id' xan yabana' sto dii chon ka yibanicho. Ble'id' to bayix̱' xen inlleb, ba xṉa, na' llia gall yic̱hjb na' zi shi ḻozb, na' twej corona zoa to to yic̱hjba'.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Na' bta xbama' bshibb zan beljdo'ka' llia xan yabana', zi lat'zə ki gokan gashj, na' bzaḻ'b ḻegakan lo yell-lioni. Na' wze bayix̱aa lao noola' beena' san, kwenc̱he guebb xiiṉe'na' kate galjb'.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Na' noola' wxane' to bi' byodo', bi'na' iṉabia' doxen zbii zkaaṉ yell-lioni na' gom' byen wzenaggake' c̱heb'. Na' Chioza' lii bigoyotie'b' ziyajb' gana' chi'e chṉabi'e.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Na' bxoṉj noola' zeje' gana' bibi chashj chḻeb, gana' ba nonshao' Chioza' to latj c̱he', na' we'gake' dii gawe' to mil c̱hop guiyoa guiyon lla.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na'tech gok to wdiḻ yabana'. Anjl, beena' le Miguel, na' anjlka' ngoo lall' nee wdiḻ-lengake' bayix̱' xṉana'. Na' bayix̱' xṉana', daa nak dii x̱iwaa, len anjl c̱heyinka' wdiḻ-lengakan ḻegake',
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 per bi wzogakin gongakan gan. Na' bich bi latj c̱hegakin got' yabana'.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Na' wlejgake' bayix̱' xṉana', daa nak beḻ kani'teyi, daa le dii x̱iw' na' Satanás, daa chziye' doxen yell-lioni. Bzaḻ'gake'n yell-lioni len anjl c̱heyinka'.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Na' benid' wṉe to beṉ' zillj inlleb yabana', wne':
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ba bengake'n gan daa chonḻilall'gake' Jesucrístona', Beena' Zaklebi to Xil'do', beena' blalj xc̱hene'na' ni c̱hegake'. Na' bi bllebgake' be'gake' xtilleena', san bzani kwingake' guetgake'.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Ka le' zoale yabana', ḻi yiba yizaki! Per ¡nyesh'laz gak c̱hele, le' lle'le yell-liona' na' lo nisdo'na'! Ḻa' dii x̱iwaa ba betjan gana' zoale na' chllaa chlokan nall inlleb daa ṉezin bich bi latj xen c̱heyin de.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Na' ka gokbe'i bayix̱' xṉana' ba bzaḻ'gake'b lo yell-liona', na' blagdob noola' wxan bi' byodo'na'.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Na' bzoa Chioza' c̱hop x̱il noola', ka x̱il bsia xen, kwenc̱he bxoṉjile' dii x̱iwaa na' lljsoe' gana' bibi chashj chḻeb, gana' ba nonshao' Chioza' to latj c̱he', na' we'gake' dii gawe' shoṉ yiz yoo gashjə.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Na' dii x̱iwaa, daa nak bayix̱' xṉana', bem ka bchej nis zil ḻoo cho'aba' gokan to yao kwenc̱he nan wa'n noola'.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Per yell-liona' byaljan kwenc̱he goklenan noola', na' wdeban yawa' daa bchej ḻoo cho'aba'.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Na' daa gok ka', bllaa blokchga bayix̱' xṉana' noola' na' wyajb jtiḻ-lem xiiṉ dia c̱he'na' bgaaṉ, beṉ'ka' chzoa dill' daa nllia Chioza' bia' gongake', beṉ'ka' zoac̱hec̱h chajḻe'gake' cho'a xtill' Jesucrístona'.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Na' wze bayix̱' xṉana' cho'a nisdo'na'.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.