2 Coríntios 4

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daa ba biyesh'lallii Chioza' neto', ba bzoe' neto' chonnto' xshine'na', na' bi chidiṉjinto'.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Neto', ni to dii nak yeḻ' zto' bi chonnto', ka diika' chon beṉ' do ngash'zə. Na' bi chziye'nto', ni bi chshok chlewnto' cho'a xtill' Chioza', san choe'nto' dill' ḻi c̱he'na' kon ka nakan. Na' yog' beṉ' wzenague'n, gakbe'i ḻoo yic̱hjlall'do'ena' ka nakan, na' ḻekzka' Chioza' ṉezile' ka chonnto'.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Per beṉ'ka' kwiayi', bi chajni'gakile' dill' wen c̱he Crístona' choe'nto', daa ngashaan lawe'ka'.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Ḻa' dii x̱iwaa daa chṉabia' yell-lioni, ba bc̱hoḻ bṉitin yic̱hjlall'do'eka' kwenc̱he bi sho'n beeni' c̱he dill' wen dill' kob c̱he Crístona', beena' bli' ka nakyeṉ' Chioza'.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Aga xtill'nton' choe'nto', san choe'nto' dill' c̱he Jesucrístona', nanto' ḻen' nake' X̱ancho. Na' daa chakinto' Crístona', chonnto' bittez dii gak gonnto' kwenc̱he gaklennto' le'.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Ḻa' Chioza', beena' wna: “Wzeeni' beeni'na' lo yel c̱hoḻa'”, ḻekzka' ba wlo'e beeni' c̱he'na' ḻoo yic̱hjlall'do'nto'na' kwenc̱he gombia'nto' Jesucrístona', na' kan' gakbe'into' ka nak yeḻ' zakii c̱he Chioza'.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Na' beeni' c̱he dill' wen c̱he Crístona' nakan to dii zakii inlleb. Na' ba nzoa Chioza'n ḻoo lall'do'nto'ni, neto' naknto' beṉ' bibi zakii, kwenc̱he ka we'nto' xtilleena', gakbe'i beṉ' yeḻ' wak xenna' nsa'n nakan c̱he Chios, aga nakan c̱hento'.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Ḻa'kzi chiya dii chak c̱hento', bi nakgakan dii bi yichej yilalennto'. Ḻa'kzi de dii nzen neto' wṉeyi, bi chakshejlall'nto'.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Ḻa'kzi chino beṉ' neto', aga chchooṉlall' Chioza' neto'. Ḻa'kzi chchix̱ chḻoḻgake' neto', biṉ' wlliayi'gake' neto'.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Gattezə chajnto', chsak'zi'gake' neto' na' cheengakile' witgake' neto' ka betgake' Jesúza'. Chak c̱hento' ka' kwenc̱he nakbia' Jesúza' zoe' chaklene' neto'.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Ḻa' shlak mbannto', toshiizi zelennto' yeḻ' wit daa naknto' Jesúza' txen. Chak c̱hento' ka' kwenc̱he nakbia' zoa Jesucrístona' chaklene' neto' lao diika' chllaglo beli chen c̱hento'ni dga guet.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Daa choe'nto' cho'a xtill' Crístona' zelennto' yeḻ' wit, kwenc̱he le' gat' yeḻ' mban c̱hele.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Daa benḻilallaa Chioza', na'chan bi'a dill'.” Na' kakzan neto', daa chonḻilall'nto'ne'n, na'chan choe'nto' cho'a xtilleena'.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Na' ṉezicho Chioza', beena' bisbane' X̱ancho Jesúza' ladj beṉ' wetka', ḻekzen' yisbane' cho' ka bisbane' ḻe'. Na' ka neto' ka le', yic̱hi'e cho' gana' zoe'.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Yeḻ' zi' dga chllaglonto' ṉaa, chllaglonto'n kwenc̱he gak wen c̱hele. Na' ka zej chanch beṉ' gombia' dill' wen c̱he Crístona', ḻekzka' beṉ' zanch wi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken daa nake' beṉ' wen, na' sho'e balaaṉ xen.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Daan bi chidiṉjinto'. Ḻa'kzi beli chen c̱hento'ni zej chde c̱heyin, yic̱hjlall'do'nto'ni chikob Chioza'n lla kon lla.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Diiki chtiḻnto' ṉaa, nakan dii te toldezə, na' bibi chaktekinto'. Ḻa' ṉezinto' daa chak c̱hento' ki, Chioza' goṉe' to dii wen inlleb c̱hento' dii bi te c̱heyin.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Aga zento' wṉeyi c̱he diiki chle'icho yell-lioni, san diika' bi nḻa'n zento' wṉeyi. Ḻa' yog'te diiki chle'icho yell-lioni, de toldezə c̱he ka diika', na' diika' bi chle'icho ṉaa, nakan dii bi te c̱heyin.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.