1 Pedro 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le' noolə zoa beṉ' c̱hele, ḻi wḻex̱j yic̱hjle lawe'ka' kwenc̱he shi bi chajḻe'gake' cho'a xtill' Chioza', gakbe'gakile' nakan dii wen ka ile'gakile' nsa' c̱hele wen. Na' aga c̱hini gat'yoile ḻegake' shajḻe'gake' c̱heyin,
1 — ausente —
2 san daa wwiazgake' chonle wen ḻega beṉ' chall chlleb Chios shajḻe'gake'.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Bitek sele wṉeyi naklə gon kwinle xochi: ka no naklə yipaa yic̱hjle, na' wc̱hinzle no bga no niy de or, wa gakwle lech' dii zakii nlleb. Ḻa' aga diikin dii llialote.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 San dii llialote gakshao' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' kwenc̱he gakle beṉ' gax̱jlall' na' beṉ' lall'do' xen, ḻa' ḻennan' nakan yeḻ' xochi dii bi te c̱heyin na' zak'chgayin lao Chioza'.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ḻa' kan' ben noolka' kani'yi, beṉ'ka' gok beṉ' ḻi beṉ' shao'. Bx̱enilall'gake' Chioza' na' bḻex̱j yic̱hje'ka' bzenaggake' c̱he beṉ' c̱he'ka'.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ka ben dii Sárana', bzoe' xtill' dii beṉ' c̱he', Abrahama', na' golle'ne' “x̱an'”. Na' le' nakle dia c̱he' shi gonle wen ka bene' na' bi illeble bi gak c̱hele.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Na' ka le' beṉ' byo, ḻi goni xool-ḻeka' wen. Ḻi gapshiigake' daa bi nakgake' c̱hec̱h ka cho' beṉ' byo, na' daa ṉezile lengaken' chidoḻ' ikaa yeḻ' mbanna' daa goṉ Chioza' c̱hele. Ḻi gon dga kwenc̱he bibi wsej wllonan wzenag Chioza' c̱hele kat' choe'ḻwill-lene'.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Na' sto dii nia' le', yog'ḻoḻtele chiyaḻ' soalen ljwell-le wen, na' gakle beṉ' lall'do' yesh', na' gaki ljwell-le ka chakile' to beṉ' bish' goljle. Ḻi yiyesh'lallii beṉ', na' ḻi gak beṉ' gax̱jlall'.
8 — ausente —
9 Bi yizi'zle wzon c̱he beena' chon mal c̱hele wa beena' chbell chṉe c̱hele. San ḻi iṉabi Chioza' gak wen c̱he', daa ṉezile gox wṉabe' le' kwenc̱he gak wen c̱hele.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ḻa':
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Chiyaḻ' yiḻaalawee dii mala', na' gone' daa nak wen.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ḻa' X̱ancho Chioza' chap chwie' beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao',
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Aga no bi goni le' shi toshiizi zele chonle dii wenna'.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Per shi yeḻ' chon wen c̱helena' wtiḻ'le yeḻ' zak'zi'ka', chakomba le'. Na' bi gall illebzle bi goni beṉ' le', na' bi gakshejlall'le.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 San do yic̱hj do lall'le ḻi koo Crístona' balaaṉ, beena' nak X̱ancho. Na' toshiizi ḻi se wṉeyi c̱he dill'ka' yilliile lao nottezə beṉ' iṉabile' le' c̱heyi daa ba nonle lez. Na' xochi ḻi we'lengake' dill'.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Na' ḻi gon daa ṉezile nak wen daa nakle Crístona' txen, kwenc̱he beṉ'ka' naz c̱hele bi chonle wen si'gake' yeḻ' zto'.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Wenchlan sak'zi'cho daa choncho wen, shi ka' cheeni Chioza', aga ka daa sak'zi'cho daa choncho mal.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ḻa' shlin shlax̱jzan wxak'zi' Crístona' ni c̱he saaxya c̱hechoka'. Aga bi xtoḻee got', per wxak'zi'e ni c̱hecho cho' beṉ' mal, kwenc̱he bizoalencho Chioza' wen. Ḻa'kzi beli chen c̱he'na' ble'in yeḻ' wita', Espíritu c̱he Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka'.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Na' wyaje' latja' gana' nej beṉ' malka' jtix̱je'ile' ḻegake' daa bene' gan dii mala' na' yeḻ' wita'.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ḻegaken' gokgake' widenag kana' wzoa dii Noéna', na' wdap Chioza' yeḻ' chxenlall' c̱hegake' shlak ben dii Noéna' barkwa'. Na' x̱on'chga beṉ'ka' wyoo ḻoo barkwa' bi wlliayi'gake' ḻoo nisa'.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Na' daa bila beṉ'ka' ḻoo nisa' kani'yi, zaklebin daa chchoacho nisa' ṉaa. Na' daa chchoacho nisa' aga chix̱is chiyiban kwerp c̱hechoni, san chli'n ba wṉabicho Chioza' yix̱is yiyibe' yic̱hjlall'do'choni kwenc̱he sho' yic̱hjcho bich bi xtoḻ'cho de. Na' de yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi daa biban Jesucrístona' ladj beṉ' wetka'.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Na' biyepe' yabana', jachi'e shḻaa de shḻi c̱he Chioza' na' chṉabi'e lao anjlka' na' lao bichlə yeḻ' wṉabia' dii de.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.