1 Pedro 3

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le' noolə zoa beṉ' c̱hele, ḻi wḻex̱j yic̱hjle lawe'ka' kwenc̱he shi bi chajḻe'gake' cho'a xtill' Chioza', gakbe'gakile' nakan dii wen ka ile'gakile' nsa' c̱hele wen. Na' aga c̱hini gat'yoile ḻegake' shajḻe'gake' c̱heyin,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 san daa wwiazgake' chonle wen ḻega beṉ' chall chlleb Chios shajḻe'gake'.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Bitek sele wṉeyi naklə gon kwinle xochi: ka no naklə yipaa yic̱hjle, na' wc̱hinzle no bga no niy de or, wa gakwle lech' dii zakii nlleb. Ḻa' aga diikin dii llialote.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 San dii llialote gakshao' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' kwenc̱he gakle beṉ' gax̱jlall' na' beṉ' lall'do' xen, ḻa' ḻennan' nakan yeḻ' xochi dii bi te c̱heyin na' zak'chgayin lao Chioza'.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ḻa' kan' ben noolka' kani'yi, beṉ'ka' gok beṉ' ḻi beṉ' shao'. Bx̱enilall'gake' Chioza' na' bḻex̱j yic̱hje'ka' bzenaggake' c̱he beṉ' c̱he'ka'.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ka ben dii Sárana', bzoe' xtill' dii beṉ' c̱he', Abrahama', na' golle'ne' “x̱an'”. Na' le' nakle dia c̱he' shi gonle wen ka bene' na' bi illeble bi gak c̱hele.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Na' ka le' beṉ' byo, ḻi goni xool-ḻeka' wen. Ḻi gapshiigake' daa bi nakgake' c̱hec̱h ka cho' beṉ' byo, na' daa ṉezile lengaken' chidoḻ' ikaa yeḻ' mbanna' daa goṉ Chioza' c̱hele. Ḻi gon dga kwenc̱he bibi wsej wllonan wzenag Chioza' c̱hele kat' choe'ḻwill-lene'.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Na' sto dii nia' le', yog'ḻoḻtele chiyaḻ' soalen ljwell-le wen, na' gakle beṉ' lall'do' yesh', na' gaki ljwell-le ka chakile' to beṉ' bish' goljle. Ḻi yiyesh'lallii beṉ', na' ḻi gak beṉ' gax̱jlall'.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Bi yizi'zle wzon c̱he beena' chon mal c̱hele wa beena' chbell chṉe c̱hele. San ḻi iṉabi Chioza' gak wen c̱he', daa ṉezile gox wṉabe' le' kwenc̱he gak wen c̱hele.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ḻa':
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Chiyaḻ' yiḻaalawee dii mala', na' gone' daa nak wen.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ḻa' X̱ancho Chioza' chap chwie' beṉ'ka' nak beṉ' ḻi beṉ' shao',
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Aga no bi goni le' shi toshiizi zele chonle dii wenna'.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Per shi yeḻ' chon wen c̱helena' wtiḻ'le yeḻ' zak'zi'ka', chakomba le'. Na' bi gall illebzle bi goni beṉ' le', na' bi gakshejlall'le.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 San do yic̱hj do lall'le ḻi koo Crístona' balaaṉ, beena' nak X̱ancho. Na' toshiizi ḻi se wṉeyi c̱he dill'ka' yilliile lao nottezə beṉ' iṉabile' le' c̱heyi daa ba nonle lez. Na' xochi ḻi we'lengake' dill'.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Na' ḻi gon daa ṉezile nak wen daa nakle Crístona' txen, kwenc̱he beṉ'ka' naz c̱hele bi chonle wen si'gake' yeḻ' zto'.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Wenchlan sak'zi'cho daa choncho wen, shi ka' cheeni Chioza', aga ka daa sak'zi'cho daa choncho mal.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ḻa' shlin shlax̱jzan wxak'zi' Crístona' ni c̱he saaxya c̱hechoka'. Aga bi xtoḻee got', per wxak'zi'e ni c̱hecho cho' beṉ' mal, kwenc̱he bizoalencho Chioza' wen. Ḻa'kzi beli chen c̱he'na' ble'in yeḻ' wita', Espíritu c̱he Chioza' bisbane'ne' ladj beṉ' wetka'.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Na' wyaje' latja' gana' nej beṉ' malka' jtix̱je'ile' ḻegake' daa bene' gan dii mala' na' yeḻ' wita'.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ḻegaken' gokgake' widenag kana' wzoa dii Noéna', na' wdap Chioza' yeḻ' chxenlall' c̱hegake' shlak ben dii Noéna' barkwa'. Na' x̱on'chga beṉ'ka' wyoo ḻoo barkwa' bi wlliayi'gake' ḻoo nisa'.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Na' daa bila beṉ'ka' ḻoo nisa' kani'yi, zaklebin daa chchoacho nisa' ṉaa. Na' daa chchoacho nisa' aga chix̱is chiyiban kwerp c̱hechoni, san chli'n ba wṉabicho Chioza' yix̱is yiyibe' yic̱hjlall'do'choni kwenc̱he sho' yic̱hjcho bich bi xtoḻ'cho de. Na' de yeḻ' mban c̱hecho zejḻi kaṉi daa biban Jesucrístona' ladj beṉ' wetka'.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Na' biyepe' yabana', jachi'e shḻaa de shḻi c̱he Chioza' na' chṉabi'e lao anjlka' na' lao bichlə yeḻ' wṉabia' dii de.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.