1 João 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC
1 Le' xiiṉdawaa, chzej' le' dga kwenc̱he bi wx̱iṉj wḻenle. Na' shi nocho ba bx̱iṉj bḻencho, zoa to beṉ' iṉabe' cho' lao X̱acho Chioza', ḻen' Jesucrístona', beena' nak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Na' ḻen' wdixje' saaxya c̱hechoka' kon yeḻ' mban c̱he'na', na' aga c̱he to cho'zan wdixje', san len c̱he yog' beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lionin.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Shi choncho ka nllia Chioza' bia' goncho, ṉezicho ba nombia'chone'.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Na' shi zoa beṉ' ne': “Nombi'ane'”, na' bi chone' daa nllie' bia', nake' to beṉ' wxiye' na' nakbia' bi nombi'e dii ḻina'.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 San shi ba choncho ka na cho'a xtill' Chioza', dii ḻi ba chakichone' ka chiyaḻi. Na' kan' chakbe'icho ba nakchone' toz.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Beena' ne' ba nake' Chioza' tozə chiyaḻ' wsa' c̱he' ka bsa' c̱he Jesucrístona'.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ka nak dga chzej' le' bi nakan dii kob, ḻekzannan' bzenagle dii nechte. Nakan dii nllia Chioza' bia' kani'teyi na' bakzə yoon nagle.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ḻa'kzi ka', wak iṉacho dga chzej' le' nakan dii kob, ḻa' dii ḻi nakan ka ben Crístona' na' ka chonle. Na' dii mala' daa nak ka yel c̱hoḻ zej chiyol chinitan, na' beeni' c̱he Chioza' ba chzeeni'n.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Shi to beṉ' ne' zoe' lo beeni' c̱he Chioza', na' chakzbanile' bish' ljwelle'na', lo yel c̱hoḻan' ni zoe'.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Beena' chaki bish' ljwelle'na' ba zoe' lo beeni' c̱he Chioza', na' bibi de wchix̱an ḻe'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 San beena' chakzbani bish' ljwelle'na' chde' lo yel c̱hoḻa' na' bi ṉezile' galan zeje', ḻa' dii mala' chone' ba nonan ḻe' ka to beṉ' lc̱hoḻ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Le' xiiṉdawaa, chzej' le' dga, daa ba bizi'xen Chioza' saaxya c̱heleka' daa wit Jesucrístona'.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Le' zoa xiiṉ c̱hele, chzej' le' dga daa nombia'le beena' ba zoa kana' zi' x̱e silte yell-lioni. Le' bi' wew', chzej' le' dga daa chzoile bi chzenagle c̱he dii x̱iwaa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Le' zoa xiiṉ c̱hele, chzej' le' dga daa nombia'le beena' zoa kana' wxe wzil yell-lioni. Ḻekzka' chzej' le' bi' wew', daa nakle bi' wal na' ba bleble Cho'a Xtill' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' bi chzenagle c̱he dii x̱iwaa.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bi gaktekile yell-lioni, ni daa de lawinna'. Nottezcho shi chakicho daa de yell-lioni, bi chakicho X̱acho Chioza'.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ḻa' yog'ḻoḻ diiki de yell-lioni: dii mala' daa chzelall' beli chenna', na' daa chzelall'cho bi dii chle'icho, na' yeḻ' cha'siba'. Aga ḻegakannan' chshab X̱acho Chioza', san nakan dii chshab yell-lioni.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Na' yell-lioni chde c̱heyin len dii malka' chzelall'cho lawinna', san beena' chon ka chazlall' Chioza' de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Le', xiiṉdawaa, ba zoacho llaka' zeelo. Na' ba benile za' Beena' gakzbanile' Crístona'. Na' ṉaa ba chle'icho beṉ' zan beṉ'ka' chakzbangakile'ne'. Daan, ba ṉezicho ba zoacho llaka' zeelo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ḻegake' ba bengake' cho' txen ḻa'kzi aga dii ḻi gokgake' cho' tozə. Ḻa' sheḻ' dii ḻi gokgake' cho' tozə, ni nakgake' cho' txen, sheḻ'ka'. Na' daa bikwasgake', bli'gake'n kwasḻoḻ aga do lall'gake'n gokgake' cho' txen.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Per beena' nak ḻiizelozi beṉ' wen beṉ' shao' ba bene' kwenc̱he zoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'. Na' daan, yog'le chajniile dill' ḻi c̱he Chioza'.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Aga chzej' dga daa iṉacho bi nombia'le dii ḻinan', san chzeja'n daa ba nombia'lennan', na' ṉezicho bibi dill' wxiye' nc̱hix̱ dill' ḻi c̱he Chioza'.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Noran beṉ' wxiye'na'? Ḻen' beena' na c̱he Jesúza' aga ḻen' Crístona', beena' chbezcho wseḻ' Chioza'. Beena' na ka', ḻen' chakzbanile' Crístona', na' chzoe' X̱acho Chioza' ka'lə len Xiiṉe' Jesucrístona'.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Beena' chzoe' Xiiṉ Chioza' ka'lə lenkz X̱e' Chiozan' chzoe' ka'lə. San beena' iṉa chonḻilallee Xiiṉ Chioza', lenkz X̱e'nan' nake' txen.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Daan, ḻi kooshao' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' yog'ḻoḻ daa wzolo chsedle ka wyoole lo xṉez Chioza'. Na' shi ba wlooshao'len ḻoo yic̱hjlall'do'lena', toshiizi gakle tozə X̱acho Chioza' len Xiiṉe'na'.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Na' dgan ba bc̱heb Jesucrístona' c̱hecho: goṉe' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Chzej' le' dga, daa chda beṉ'ka' cheengakile' siye'gake' le'.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Na' ka nakle le', ba nzoa Jesucrístona' Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' aga chyalljchile no wsedi le' daa nak dii ḻi. Ḻa' kwin Espíritu Sántona' ba chsedile' le' yog' diika', na' daa chli' chsedile' le' nakan dii ḻi, bi nakan de wxiye'. Na' toshiizi ḻi gak Crístona' tozə, ka ba bli' bsedi Espíritu Sántona' le'.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Na' ṉaa, xiiṉdawaa, chiyaḻ' gakcho Crístona' toz toshiizi kwenc̱he kat' yiyede' yibaicho na' bi yiyii yido'icho lawe'na'.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Na' daa ba ṉezile nake' beṉ' ḻi beṉ' shao, ḻekzka' chiyaḻ' iṉezile yog' beṉ'ka' chongake' daa nak shḻicha nakgake' xiiṉ Chios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.