1 João 2
Dillꞌ wen dillꞌ Kob C̱he Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARA
1 Le' xiiṉdawaa, chzej' le' dga kwenc̱he bi wx̱iṉj wḻenle. Na' shi nocho ba bx̱iṉj bḻencho, zoa to beṉ' iṉabe' cho' lao X̱acho Chioza', ḻen' Jesucrístona', beena' nak dowalj beṉ' ḻi beṉ' shao'.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Na' ḻen' wdixje' saaxya c̱hechoka' kon yeḻ' mban c̱he'na', na' aga c̱he to cho'zan wdixje', san len c̱he yog' beṉ' lle' zbii zkaaṉ yell-lionin.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Shi choncho ka nllia Chioza' bia' goncho, ṉezicho ba nombia'chone'.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Na' shi zoa beṉ' ne': “Nombi'ane'”, na' bi chone' daa nllie' bia', nake' to beṉ' wxiye' na' nakbia' bi nombi'e dii ḻina'.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 San shi ba choncho ka na cho'a xtill' Chioza', dii ḻi ba chakichone' ka chiyaḻi. Na' kan' chakbe'icho ba nakchone' toz.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Beena' ne' ba nake' Chioza' tozə chiyaḻ' wsa' c̱he' ka bsa' c̱he Jesucrístona'.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ka nak dga chzej' le' bi nakan dii kob, ḻekzannan' bzenagle dii nechte. Nakan dii nllia Chioza' bia' kani'teyi na' bakzə yoon nagle.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ḻa'kzi ka', wak iṉacho dga chzej' le' nakan dii kob, ḻa' dii ḻi nakan ka ben Crístona' na' ka chonle. Na' dii mala' daa nak ka yel c̱hoḻ zej chiyol chinitan, na' beeni' c̱he Chioza' ba chzeeni'n.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Shi to beṉ' ne' zoe' lo beeni' c̱he Chioza', na' chakzbanile' bish' ljwelle'na', lo yel c̱hoḻan' ni zoe'.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Beena' chaki bish' ljwelle'na' ba zoe' lo beeni' c̱he Chioza', na' bibi de wchix̱an ḻe'.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 San beena' chakzbani bish' ljwelle'na' chde' lo yel c̱hoḻa' na' bi ṉezile' galan zeje', ḻa' dii mala' chone' ba nonan ḻe' ka to beṉ' lc̱hoḻ.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Le' xiiṉdawaa, chzej' le' dga, daa ba bizi'xen Chioza' saaxya c̱heleka' daa wit Jesucrístona'.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Le' zoa xiiṉ c̱hele, chzej' le' dga daa nombia'le beena' ba zoa kana' zi' x̱e silte yell-lioni. Le' bi' wew', chzej' le' dga daa chzoile bi chzenagle c̱he dii x̱iwaa.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Le' zoa xiiṉ c̱hele, chzej' le' dga daa nombia'le beena' zoa kana' wxe wzil yell-lioni. Ḻekzka' chzej' le' bi' wew', daa nakle bi' wal na' ba bleble Cho'a Xtill' Chioza' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' bi chzenagle c̱he dii x̱iwaa.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Bi gaktekile yell-lioni, ni daa de lawinna'. Nottezcho shi chakicho daa de yell-lioni, bi chakicho X̱acho Chioza'.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ḻa' yog'ḻoḻ diiki de yell-lioni: dii mala' daa chzelall' beli chenna', na' daa chzelall'cho bi dii chle'icho, na' yeḻ' cha'siba'. Aga ḻegakannan' chshab X̱acho Chioza', san nakan dii chshab yell-lioni.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Na' yell-lioni chde c̱heyin len dii malka' chzelall'cho lawinna', san beena' chon ka chazlall' Chioza' de yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Le', xiiṉdawaa, ba zoacho llaka' zeelo. Na' ba benile za' Beena' gakzbanile' Crístona'. Na' ṉaa ba chle'icho beṉ' zan beṉ'ka' chakzbangakile'ne'. Daan, ba ṉezicho ba zoacho llaka' zeelo.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ḻegake' ba bengake' cho' txen ḻa'kzi aga dii ḻi gokgake' cho' tozə. Ḻa' sheḻ' dii ḻi gokgake' cho' tozə, ni nakgake' cho' txen, sheḻ'ka'. Na' daa bikwasgake', bli'gake'n kwasḻoḻ aga do lall'gake'n gokgake' cho' txen.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Per beena' nak ḻiizelozi beṉ' wen beṉ' shao' ba bene' kwenc̱he zoa Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'lena'. Na' daan, yog'le chajniile dill' ḻi c̱he Chioza'.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Aga chzej' dga daa iṉacho bi nombia'le dii ḻinan', san chzeja'n daa ba nombia'lennan', na' ṉezicho bibi dill' wxiye' nc̱hix̱ dill' ḻi c̱he Chioza'.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ¿Noran beṉ' wxiye'na'? Ḻen' beena' na c̱he Jesúza' aga ḻen' Crístona', beena' chbezcho wseḻ' Chioza'. Beena' na ka', ḻen' chakzbanile' Crístona', na' chzoe' X̱acho Chioza' ka'lə len Xiiṉe' Jesucrístona'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Beena' chzoe' Xiiṉ Chioza' ka'lə lenkz X̱e' Chiozan' chzoe' ka'lə. San beena' iṉa chonḻilallee Xiiṉ Chioza', lenkz X̱e'nan' nake' txen.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Daan, ḻi kooshao' ḻoo yic̱hjlall'do'lena' yog'ḻoḻ daa wzolo chsedle ka wyoole lo xṉez Chioza'. Na' shi ba wlooshao'len ḻoo yic̱hjlall'do'lena', toshiizi gakle tozə X̱acho Chioza' len Xiiṉe'na'.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Na' dgan ba bc̱heb Jesucrístona' c̱hecho: goṉe' yeḻ' mban zejḻi kaṉi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Chzej' le' dga, daa chda beṉ'ka' cheengakile' siye'gake' le'.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Na' ka nakle le', ba nzoa Jesucrístona' Espíritu Sántona' ḻoo yic̱hjlall'do'lena', na' aga chyalljchile no wsedi le' daa nak dii ḻi. Ḻa' kwin Espíritu Sántona' ba chsedile' le' yog' diika', na' daa chli' chsedile' le' nakan dii ḻi, bi nakan de wxiye'. Na' toshiizi ḻi gak Crístona' tozə, ka ba bli' bsedi Espíritu Sántona' le'.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Na' ṉaa, xiiṉdawaa, chiyaḻ' gakcho Crístona' toz toshiizi kwenc̱he kat' yiyede' yibaicho na' bi yiyii yido'icho lawe'na'.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Na' daa ba ṉezile nake' beṉ' ḻi beṉ' shao, ḻekzka' chiyaḻ' iṉezile yog' beṉ'ka' chongake' daa nak shḻicha nakgake' xiiṉ Chios.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.