Mateus 8
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NVI
1 Na' ka biyetj Jesúza' lo yaana', beṉ' zan zinogake'ne'.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na' kwite'na' bllin to beṉ' che'ile' lepra', na'ch bc̱hek' xibe' lawe'na', chi'ene': ―X̱an', ṉezid' wak yikwaso' yillwe'ni chak' sheḻ' gueenilo'.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Na'ch Jesúza' bx̱oa neena' yic̱hje'na', chi'ene': ―Cheenid'x. Na' ṉaate yikwasa'n. Na' kon ka golle' ka', lii biyakteyi beena'.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Ni to kono yoo ka nak daa ba ben' c̱ho'. Ḻete wyaj lao bx̱oza' kwenc̱he ile'ile' ba biyakilo', na' jwa' daa chiyaḻ' lljoo lao Chioza' ka nllia dii Moiséza' bia' goncho kwenc̱he iṉezi beṉ' ba biyakilo'.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ka billin Jesúza' yell Capernaúma' lii bllinte to x̱an soldad lawe'na', na' got'yoile'ne',
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 chi'ene': ―X̱an', xmosaa die' lillaa, na' net tḻaa kwerp c̱he'na' na' ḻe chey chle'.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Na' sa' yiyonee.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Na' che' x̱an soldadka'ne': ―X̱an', aga zakii nad' kwenc̱he shoo ḻoo yoo lillaa. Kon ben mandad yiyakile' na' wiyakkzile'.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nia' ka' ḻa' zoa beṉ' chṉabia' nad', na' nad' ḻekzka' chṉabia' soldad c̱ha'ka'. Kat' chep' toe': “Wyaj ni'”, na' chaje'; na' kat' chep' stoe': “Da ni”, na' chide'; na' kat' chizep' xmosaa: “Ben dga”, na' chone'n.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ka beni Jesúza' cho'a xtilleena', bibanile' na' chi'e beṉ'ka' nogake' ḻe': ―Dii ḻi nia' le', bigaṉ' lljtia' to beṉ' Israel beṉ' gonḻilallee nad' ka chonḻilall' beeni nad'.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Na' nad' nia' le', beṉ' zan beṉ' zaak doxen yell-lioni gonḻilall'gake' nad' na' lljazoalengake' txen dii Abrahama', dii Isaaca' na' dii Jacoba' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Na' ka nak beṉ'ka' wlej Chioza' nan lljazoagake' gana' chṉabi'e, zane' wzaḻee gana' shgasj shc̱hoḻ, gana' kwellyesh'gake' na' gaoyaax̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake', daa bi goongakile' iṉabi'e ḻegake'.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Na'ch che' Jesúza' x̱an soldadka': ―Biyaj lillo'na', na' gak ka cheenilo' daa chajḻi'o c̱ha'. Na' lo lla lo gorzə biyaki xmose'na'.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Na'ch wyaj Jesúza' lill Pédrona', na' ble'ile' de tobiiṉ c̱he'na' yo'e dii ḻana'.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Na' bex̱' Jesúza' neena' na' bicheje' dii ḻana'. Na' lii wyastie' bene' dii wdaogake'.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Na'ch ka ba chxoa wbilla', jwa'gake' beṉ' zan gana' zoa Jesúza', beṉ' yoo dii x̱iw'ka', na' shcho'azə dillaa bi'e bichejgakan. Na' ḻekzka' biyone' yog' beṉ' bi shao'.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Gok ka' kwenc̱he gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', daa wne': “Ḻe' bikee yillwe'ka' che'icho na' bene' ka bigaa yeḻ' chey chla c̱hechona'.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Na' ka ble'i Jesúza' beṉ' zan inlleb ba nec̱hjgake'ne', bene' mandad telene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen shḻaa nisdo'na'lə.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Na' wbig' to beṉ' chli' chsedi leya', chi'ene': ―Maestro, cheenid' sa'len' li' gattezə shajo'.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Bez'ka' nongakb yech ga chiyoogakb, na' byiṉdo'ka' non lilldo'gakb, san nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, bibi lill' de.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Na' bchej sto beṉ' nake' Jesúza' txen na' chi'ene': ―X̱an', wza'len' li' gattezə shajo' ka yiyoll guet x̱a'na'.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Na'ch goll Jesúza'ne': ―Da, dino nad'. Wikwash'kzə ljwell beṉ' wetka'.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Na'ch wyoo Jesúza' ḻoo barkwa' len beṉ'ka' ba nakgake'ne' txen.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na' shlak zej barkwa' wtese'. Na' wzolo wzechga be'na' lo nisdo'na', na' wzolo chas chataan na' biyoll nisa' ḻoo barkwa'.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen jasbangake'ne', na' che'gake': ―¡X̱an', bisla cho'! ¡Ba chbe'cho yel!
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Na'ch che' Jesúza': ―¿Berac̱he chlleblikzle? ¿Bic̱he bi nx̱enilall'le nad' kwasḻoḻ? Na'ch wyase' bsheshlene' be'na' len nisdo'na', na' wlezgakan.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza' ḻoo barkwa' bibangakile' ka bene', na'ch che' ljwellgake': ―¿Noran nak beeni, lla? Ax̱t be'na' na' nisdo'na' chzenaggakan c̱he'.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Na' ka bllin Jesúza' yell-liona' mbani Gadárana' daa llia shḻaa nisdo'na', c̱hop beṉ' yoogake' dii x̱iw'ka' bchejgake' ḻoo kapsanta' jatiḻgake'ne'. Na' daa ḻe zṉiagake' aga no chak te lo neza' chde gana' zoagake'.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na' besyaagakan che'gakan Jesúza': ―¿Bic̱he za'zo' gani zoanto', Jesús, Xiiṉ Chios? ¿Aba za'zelo' zidsak'zi'o neto' ḻa'kzi biṉ' illin lla sak'zi'nto'?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na' gaoz lle' ba zan kush chaogakb.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Na'ch got'yoi dii x̱iw'ka' Jesúza', che'gakan ḻe': ―Shi yibejo' neto' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ki, we'gacho' latj yiyoonto' kushka'.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Na'ch goll Jesúza' ḻegakan: ―Wakkzan. Ḻi yiyoo shka'. Na'ch bichej dii x̱iw'ka' na' biyoogakan kushka', na' kushka' lii bxoṉjtegakb na' jabix̱gakb to cho'a yaa na' bxoptegakb ḻoo nisdo'na' na' wche'gakb yel.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Na'ch beṉ'ka' chap kushka' bixoṉjdogake', na' ka billingake' lalle'ka' gollgake' beṉ' yellka' doxen ka gok c̱he beṉ'ka' yoo dii x̱iw'ka'.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na'ch wza' yog' beṉ' yellka' zjatiḻgake' Jesúza', na' ka ble'gakile'ne' got'yogakile'ne' yiyaje' gan yoblə.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.