Mateus 8
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NAA
1 Na' ka biyetj Jesúza' lo yaana', beṉ' zan zinogake'ne'.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na' kwite'na' bllin to beṉ' che'ile' lepra', na'ch bc̱hek' xibe' lawe'na', chi'ene': ―X̱an', ṉezid' wak yikwaso' yillwe'ni chak' sheḻ' gueenilo'.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Na'ch Jesúza' bx̱oa neena' yic̱hje'na', chi'ene': ―Cheenid'x. Na' ṉaate yikwasa'n. Na' kon ka golle' ka', lii biyakteyi beena'.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Ni to kono yoo ka nak daa ba ben' c̱ho'. Ḻete wyaj lao bx̱oza' kwenc̱he ile'ile' ba biyakilo', na' jwa' daa chiyaḻ' lljoo lao Chioza' ka nllia dii Moiséza' bia' goncho kwenc̱he iṉezi beṉ' ba biyakilo'.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ka billin Jesúza' yell Capernaúma' lii bllinte to x̱an soldad lawe'na', na' got'yoile'ne',
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 chi'ene': ―X̱an', xmosaa die' lillaa, na' net tḻaa kwerp c̱he'na' na' ḻe chey chle'.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Na' sa' yiyonee.
7 Jesus lhe disse:
8 Na' che' x̱an soldadka'ne': ―X̱an', aga zakii nad' kwenc̱he shoo ḻoo yoo lillaa. Kon ben mandad yiyakile' na' wiyakkzile'.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nia' ka' ḻa' zoa beṉ' chṉabia' nad', na' nad' ḻekzka' chṉabia' soldad c̱ha'ka'. Kat' chep' toe': “Wyaj ni'”, na' chaje'; na' kat' chep' stoe': “Da ni”, na' chide'; na' kat' chizep' xmosaa: “Ben dga”, na' chone'n.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ka beni Jesúza' cho'a xtilleena', bibanile' na' chi'e beṉ'ka' nogake' ḻe': ―Dii ḻi nia' le', bigaṉ' lljtia' to beṉ' Israel beṉ' gonḻilallee nad' ka chonḻilall' beeni nad'.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Na' nad' nia' le', beṉ' zan beṉ' zaak doxen yell-lioni gonḻilall'gake' nad' na' lljazoalengake' txen dii Abrahama', dii Isaaca' na' dii Jacoba' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Na' ka nak beṉ'ka' wlej Chioza' nan lljazoagake' gana' chṉabi'e, zane' wzaḻee gana' shgasj shc̱hoḻ, gana' kwellyesh'gake' na' gaoyaax̱ax̱j ḻeye'ka' daa ḻe gakshejlall'gake', daa bi goongakile' iṉabi'e ḻegake'.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Na'ch che' Jesúza' x̱an soldadka': ―Biyaj lillo'na', na' gak ka cheenilo' daa chajḻi'o c̱ha'. Na' lo lla lo gorzə biyaki xmose'na'.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Na'ch wyaj Jesúza' lill Pédrona', na' ble'ile' de tobiiṉ c̱he'na' yo'e dii ḻana'.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Na' bex̱' Jesúza' neena' na' bicheje' dii ḻana'. Na' lii wyastie' bene' dii wdaogake'.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na'ch ka ba chxoa wbilla', jwa'gake' beṉ' zan gana' zoa Jesúza', beṉ' yoo dii x̱iw'ka', na' shcho'azə dillaa bi'e bichejgakan. Na' ḻekzka' biyone' yog' beṉ' bi shao'.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Gok ka' kwenc̱he gok ka wna dii Isaíaza', beena' wdix̱jee daa goll Chioza'ne', daa wne': “Ḻe' bikee yillwe'ka' che'icho na' bene' ka bigaa yeḻ' chey chla c̱hechona'.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Na' ka ble'i Jesúza' beṉ' zan inlleb ba nec̱hjgake'ne', bene' mandad telene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen shḻaa nisdo'na'lə.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Na' wbig' to beṉ' chli' chsedi leya', chi'ene': ―Maestro, cheenid' sa'len' li' gattezə shajo'.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Na'ch che' Jesúza'ne': ―Bez'ka' nongakb yech ga chiyoogakb, na' byiṉdo'ka' non lilldo'gakb, san nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, bibi lill' de.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Na' bchej sto beṉ' nake' Jesúza' txen na' chi'ene': ―X̱an', wza'len' li' gattezə shajo' ka yiyoll guet x̱a'na'.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Na'ch goll Jesúza'ne': ―Da, dino nad'. Wikwash'kzə ljwell beṉ' wetka'.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Na'ch wyoo Jesúza' ḻoo barkwa' len beṉ'ka' ba nakgake'ne' txen.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Na' shlak zej barkwa' wtese'. Na' wzolo wzechga be'na' lo nisdo'na', na' wzolo chas chataan na' biyoll nisa' ḻoo barkwa'.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Na'ch beṉ'ka' nak Jesúza' txen jasbangake'ne', na' che'gake': ―¡X̱an', bisla cho'! ¡Ba chbe'cho yel!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Na'ch che' Jesúza': ―¿Berac̱he chlleblikzle? ¿Bic̱he bi nx̱enilall'le nad' kwasḻoḻ? Na'ch wyase' bsheshlene' be'na' len nisdo'na', na' wlezgakan.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Na' beṉ'ka' lle'len Jesúza' ḻoo barkwa' bibangakile' ka bene', na'ch che' ljwellgake': ―¿Noran nak beeni, lla? Ax̱t be'na' na' nisdo'na' chzenaggakan c̱he'.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Na' ka bllin Jesúza' yell-liona' mbani Gadárana' daa llia shḻaa nisdo'na', c̱hop beṉ' yoogake' dii x̱iw'ka' bchejgake' ḻoo kapsanta' jatiḻgake'ne'. Na' daa ḻe zṉiagake' aga no chak te lo neza' chde gana' zoagake'.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na' besyaagakan che'gakan Jesúza': ―¿Bic̱he za'zo' gani zoanto', Jesús, Xiiṉ Chios? ¿Aba za'zelo' zidsak'zi'o neto' ḻa'kzi biṉ' illin lla sak'zi'nto'?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Na' gaoz lle' ba zan kush chaogakb.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Na'ch got'yoi dii x̱iw'ka' Jesúza', che'gakan ḻe': ―Shi yibejo' neto' ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ki, we'gacho' latj yiyoonto' kushka'.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Na'ch goll Jesúza' ḻegakan: ―Wakkzan. Ḻi yiyoo shka'. Na'ch bichej dii x̱iw'ka' na' biyoogakan kushka', na' kushka' lii bxoṉjtegakb na' jabix̱gakb to cho'a yaa na' bxoptegakb ḻoo nisdo'na' na' wche'gakb yel.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Na'ch beṉ'ka' chap kushka' bixoṉjdogake', na' ka billingake' lalle'ka' gollgake' beṉ' yellka' doxen ka gok c̱he beṉ'ka' yoo dii x̱iw'ka'.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Na'ch wza' yog' beṉ' yellka' zjatiḻgake' Jesúza', na' ka ble'gakile'ne' got'yogakile'ne' yiyaje' gan yoblə.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.