Marcos 14

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chyallj zi c̱hop llazə gaḻ' lṉi Paskwa', kana' chaogake' yetxtila' bi yoo levadúrana', na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' biyiljlall'gake' naklə siye'gake' Jesúza' kwenc̱he gox̱'gake'ne' na' witgake'ne'.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Na' che' ljwellgake': ―Bi gox̱'chone' lo lṉina' kwenc̱he bi wsees wc̱heeṉcho beṉ' yell.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Ka zoa Jesúza' Betániana', wyaje' lill beena' le Simón, beena' gok yillwe' daa le lepra. Na' shlak chi'e cho'a mesa', bllin to noolə nox̱ee to lmet de yaj xochi yoollan set zix̱ de nardo na' dii xen zakaan. Na' wdishje' yen lmeta' na' bwazje' set zix̱a' yic̱hj Jesúza'.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na' bllaagake', na' che' ljwellgake': ―¿Berac̱he benditjz nooli set zix̱a'?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Sheḻ' bet'chokle'n na' bi'e mecha' beṉ' yesh'ka', ḻa' zakaan c̱he shoṉ guiyoa lla c̱he laxj beṉ'. Na' bsheshlengake' noola' daa bene' ka'.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Na' che' Jesúza': ―Bibi ye'lene'. ¿Berac̱he chsheshlenzlene'? Daa ba bene' c̱ha' nakan dii wen.
6 mas Jesus disse:
7 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizi soagake' ladjlena', na' wak gaklenle ḻegake' kat'ka' cheenile'; san nad', aga toshiizin soalen' le'.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ka nak nooli ba bene' daa zeelo gok bene'. Ba bwazje' nad' set zix̱a' kwenc̱he gakshao'zega kwerp c̱ha'ni kat' wkwash'gake' nad'.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Dii ḻi nia' le', gattezə we'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' lo yell-lioni, ḻekzka' we'gake' dill' ka nak dii wenna' daa ba ben nooli na' lljadingakile'ne'.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Na' Jud Scariota', beena' nake' txen beṉ'ka' shlliṉ, wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na'gake'.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Na' ka golle' ka', bibagakile' na' bc̱hebgake' we'gake'ne' mech. Na' wzolo Juda' chinoe' nakan gone' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na'gake'.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Na' lla nech c̱he lṉina' kat' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ə levadúrana', llana' chitgake' xil'do'na' chaogake' lṉi Paskwa', beṉ'ka' nak Jesúza' txen wṉabgakile'ne': ―¿Ga cheenilo' lljasini'anto' xshe' c̱he lṉi Paskwi?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Na' bseḻee c̱hopgake', chi'e ḻegake': ―Ḻi shaj yell Jerusalénna' na' yillagle to beṉ' byo zino'e to chee nis, na' lljanólene'.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Na' gana' yiyo'e, ḻi yee x̱an yoona': “Maestrona' ne': ¿Garan zoa yoona' gana' gaolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lle' lṉi Paskwi?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Na' wliile' le' to yoo xen dii llia shkwia cha'lə ga ba nonshao'tie'. Na' nan' wsini'ale daa gaocho xshe'na'.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Na' wza' beṉ'ka' bseḻee, wyajgake' yella'. Na' gok kon kayeṉ' golle' ḻegake'. Na' bsini'agake' daa gaogake' lle' lṉi Paskwa'.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Na' ka goḻ billinlen Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ yoona'.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Na' shlak chi'gake' cho'a mesa' chaogake', goll Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', tole chi'le ni chaolenle nad' gonle nad' lo na' beṉ'ka' chakzi' chakzbani nad'.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Na' gokyesh'gakile', na' wzolo to togake' chṉabgakile'ne': ―¿Anadaan gon' ka', lla?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ladjleni, ka le' nakle shlliṉ chḻeejlenle nad' yetxtila' ḻoo yeeṉi, len beena' gon ka'.
20 Jesus respondeu:
21 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wit beṉ' nad' ka na Cho'a Xtill' Chioza'. Per nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka'. Naklan wen sheḻ'ka' bi golje'.
21 Pois o
22 Na' shlak chaogake', bex̱' Jesúza' yetxtila' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en ḻegake', chi'e: ―Ḻi gao dga. Ḻennan' kwerp c̱ha'ni.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Na' bex̱ee kopa', na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken na' bdie'n lawe'ka' na' yog'ḻoḻgake' weejgake' daa yollan.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Na' chi'e ḻegake': ―Ḻennan' xc̱hen'na' daa gon ka gak ḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'. Na' ḻaljan kwenc̱he gaklenan beṉ' zan.
24 Então Jesus disse:
25 Dii ḻi nia' le', bichga yeej' x̱is uvana' ax̱t ki illin lla yeeja'n gana' chṉabia' Chioza'.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Na' ka biyoll beḻgake' be'la'ogake' Chioza', na'ch wyajgake' lo Yaa Olívoza'.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Yog'le le' kwej yic̱hjle nad'. Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wit' beena' chap xil'ka', na' guesles xil'ka' chape'.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Per kat' ba biban' ladj beṉ' wetka', na' yiyaa Galileana' lljalez' le'.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Na' che' Pédrona'ne': ―Ḻa'kzi yog' beṉ'ki c̱hooṉlall'gake' li', nad' bi gon' ka'.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Na' che' Jesúza'ne': ―Dii ḻi nia' li', ṉaanyel ka zi' kwell teza' de wchop shii, shoṉ shii wi'o dill' nan bi nombi'o nad'.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Na' zeyid Pédrona' chi'ene': ―Ḻa' guetlentia' li', biga iṉia' bi nombi'a li'. Na' yog'zgake' che'gake'ne' ka'.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Na' wyajgake' to latj gana' le Getsemaní, na' che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―Nizə ḻi kwe' shlak llje'ḻwill' Chioza'.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Na' bc̱hi'e Pédrona', Jacóbona', na'ch Juanna', na' wzoloe' chakyeshile' na'ch chakchgaile' dii wal inlleb.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Na' chi'e ḻegake': ―Ax̱t chaklikazid' lii guettia' daa ḻe chakyeshii yic̱hjlall'dawaani. Ḻi igaaṉ nizə na' bi guesle.
34 e disse a eles:
35 Na' wzee zi lat' kwite'ka', na' bc̱hek' xibe'na' lo yona' na' be'ḻwille' Chioza' chi'ene' shi wak ten ka'zə daa wtiḻe'.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Na' chi'e: ―X̱adawaa, aga bi dii lallj c̱ho' li' de. Bislagach nad' lawi dga ba zoa idiḻ illag'. Per aga gak ka cheenid', san gak ka cheenilo' li'.
36 Ele orava assim:
37 Na' biyaje' gana' lle'gake' na' ble'ile' ba chesgake'. Na' chi'e Pédrona': ―Simón, ¿Aba cheson'? ¿Abikzə bchejlat'gailo' ḻa'c̱h' tgor bi gueso'?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Bi guesle, ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan. Aga ki cheeni yic̱hjlall'do'chona' gonchon per beli chenna' bi chizoin.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Na' wyaje' sto shii jeḻwille' Chioza', na' toz ka golle'ne'.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na' ka billine' gana' lle'gake', na' bizle'ile' chizesgake', ḻa' jalawe'ka' bi chizoyin bishgala'. Na' bibi billelgakile' ye'gake'ne'.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Na' ka billine' de wyoṉ shii, chi'e ḻegake': ―¿Ani cheskzle? Ba gok. Ba bllin gor nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, gak' lo na' beṉ' saaxyaka'.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ḻi c̱has. Ḻi sho'. Ba za' beena' gone' nad' lo na'gake'.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ni choe'te Jesúza' dill' ka bllin Juda', beena' wlen beṉ'ka' shlliṉ, lene' beṉ' zan beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' na'ch beṉ' golka' chṉabia', nox̱'gake' spad, na' no yag.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Na' Juda', beena' bene'ne' lo na' beṉ'ka', ba be'le' dill', chi'e: ―Beena' wnop', ḻen' gox̱'le, na' wc̱he'lene'.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Na' ka bllingake', jabiguee lao Jesúza' na' chi'ene': ―¡Maestro! Na'ch bnope'ne'.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Na' lii bex̱'tegake' Jesúza' bc̱he'gake'ne'.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Na' to beena' len na' wleje' spad c̱he'na' bc̱hogue' shḻaa nag xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―¿Berac̱he za'zle nox̱'le no spad no yag kwenc̱he gox̱'le nad' ka to no beṉ' wban?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Yog' lla wzoa' ladjlena' bli' bsedid' ḻoo yoodo'na', na' biga bex̱'le nad'. Per chonan byen gak ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' ben Jesúza' txen wchooṉlall'gake'ne' na' bxoṉjgake'.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Na' to bi' xkwid' nob' ḻe' ndobb' to lech'. Na' ka bex̱'gake'b'
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 bsam' lechaa ndobb' na' bxoṉjb' gaḻ'yidzb'.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Na' jwa'gake' Jesúza' lao bx̱oz choo bx̱oz xenna', na' bdi'a yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Na' zit' zit'lə jano Pédrona'ne' bllintie' lesh' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Na' wche'lene' beṉ'ka' chap yoodo'na' chbillgake' cho'a yi'na'.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' lle' na' chiyiljyollgake' ga si' sengake' kwenc̱he wc̱hoglogake' c̱he Jesúza' guete', per bi bllel dii gao xya c̱he'.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ḻa'kzi beṉ' zan chiya de wxiye' che'gake' c̱he', bi bidiḻi cho'a dillaa choe'gake'.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Baḻgake' wzolla'gake' chziye'gake' na' chaogake' xya c̱he', che'gake':
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ―Neto' ba beninto' ne': “Nad' wc̱hiṉj yoodo'ni dga ben beṉ' yell-lioki. Na' ka gak shoṉ lla yiḻis' ston na' aga beṉ' yell-lionichan gone'n.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Na' ḻa'kzi wxiye'gake', bi bidiḻi cho'a xtilleeka'.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' wzollee ladj beṉ'ka' na' chi'e Jesúza': ―¿Abikz bi iṉo' c̱heyi dga na beṉ'ki c̱ho'?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Na' Jesúza' wzie' lliz bibi gollkze'. Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' chizi'ene': ―¿Alin' Crístona', Xiiṉ Chioza'?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Na' che' Jesúza'ne': ―Awe, nadaan. Na' ile'ile nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chi'a de shḻi c̱he Chioza', beṉ' yeḻ' wak choo beṉ' yeḻ' wak xenna', na' ḻekzka' ile'ile' zizaa ladj bejka' ze xan yabana'.
62 Jesus respondeu:
63 Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' bsho' bc̱hez' xe'na' kwenc̱he chli'n nan ḻe chllee. Na' chi'e: ―Bich chyalljicho beṉ' gawe' xya c̱he beeni.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Kwinle ba benile ka chṉie' c̱he Chioza'. ¿Nakra gonchon? Na' yog'ḻoḻgake' bc̱hoglogake' c̱he' nan chiyaḻ' guete'.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Na' baḻgake' wzologake' chlla'gake'ne' x̱eneeka'. Na' bsejgake' jalawe'na' na'ch chgap' chball'gake'ne', na' che'gake'ne': ―Wnashki, non bet li'. Na' beṉ'ka' chap yoodo'na' wdap'gake' x̱ague'na'.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Na' Pédrona' zie' lesh' chyoona' de lli'lə ka bllin to noolə, beṉ' nak xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Na' ka ble'ile' Pédrona' chbille' cho'a yi'na', na' wzie' chwie'ne' chi'e: ―Lenon' nako' txen Jesús, beṉ' Nazareta'.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Na' bi bc̱heb Pédrona', san chi'e: ―Bi nombi'a beena', ni bi ṉezid' bi dillaan choo. Na' bicheje' na' jazie' cho'a leeja'. Na' wchell to tez.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Na' ble'i noola'ne' sto shii, na' golle' beṉ'ka' sto: ―Beenin lene' beṉ'ka' nak Jesúza' txen.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Na' sto shii bi bc̱hebe' nake'ne' txen. Na' ka gok zi shloll, beṉ'ka' lle' na' gollgake'ne' sto shii: ―Dii ḻi lenon' nako'ne' txen, ḻa' nakbia' nako' beṉ' Galilea.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Na' Pédrona' wzoloe' chone' zṉia, chi'e: ―Chioza' gone' yeḻ' zi' c̱ha' shi chziye'zan nia' bi nombi'ane'.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Na' katena' lii wchellte teza' de wchop shii. Na' jadini Pédrona' daa goll Jesúza'ne': “Ka zi' kwell teza' de wchop shii, na' gak shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad'.” Na' wzoloe' chbelle'.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.