Marcos 14
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARA
1 Chyallj zi c̱hop llazə gaḻ' lṉi Paskwa', kana' chaogake' yetxtila' bi yoo levadúrana', na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya' biyiljlall'gake' naklə siye'gake' Jesúza' kwenc̱he gox̱'gake'ne' na' witgake'ne'.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Na' che' ljwellgake': ―Bi gox̱'chone' lo lṉina' kwenc̱he bi wsees wc̱heeṉcho beṉ' yell.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ka zoa Jesúza' Betániana', wyaje' lill beena' le Simón, beena' gok yillwe' daa le lepra. Na' shlak chi'e cho'a mesa', bllin to noolə nox̱ee to lmet de yaj xochi yoollan set zix̱ de nardo na' dii xen zakaan. Na' wdishje' yen lmeta' na' bwazje' set zix̱a' yic̱hj Jesúza'.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Na' baḻ beṉ'ka' lle' na' bllaagake', na' che' ljwellgake': ―¿Berac̱he benditjz nooli set zix̱a'?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Sheḻ' bet'chokle'n na' bi'e mecha' beṉ' yesh'ka', ḻa' zakaan c̱he shoṉ guiyoa lla c̱he laxj beṉ'. Na' bsheshlengake' noola' daa bene' ka'.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Na' che' Jesúza': ―Bibi ye'lene'. ¿Berac̱he chsheshlenzlene'? Daa ba bene' c̱ha' nakan dii wen.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ka nak beṉ' yesh'ka', toshiizi soagake' ladjlena', na' wak gaklenle ḻegake' kat'ka' cheenile'; san nad', aga toshiizin soalen' le'.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ka nak nooli ba bene' daa zeelo gok bene'. Ba bwazje' nad' set zix̱a' kwenc̱he gakshao'zega kwerp c̱ha'ni kat' wkwash'gake' nad'.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Dii ḻi nia' le', gattezə we'gake' dill' wen dill' kob c̱he Chioza' lo yell-lioni, ḻekzka' we'gake' dill' ka nak dii wenna' daa ba ben nooli na' lljadingakile'ne'.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Na' Jud Scariota', beena' nake' txen beṉ'ka' shlliṉ, wyaje' lao bx̱ozka' chṉabia' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na'gake'.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Na' ka golle' ka', bibagakile' na' bc̱hebgake' we'gake'ne' mech. Na' wzolo Juda' chinoe' nakan gone' kwenc̱he gone' Jesúza' lo na'gake'.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Na' lla nech c̱he lṉina' kat' chaogake' yetxtila' daa bi nc̱hix̱ə levadúrana', llana' chitgake' xil'do'na' chaogake' lṉi Paskwa', beṉ'ka' nak Jesúza' txen wṉabgakile'ne': ―¿Ga cheenilo' lljasini'anto' xshe' c̱he lṉi Paskwi?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Na' bseḻee c̱hopgake', chi'e ḻegake': ―Ḻi shaj yell Jerusalénna' na' yillagle to beṉ' byo zino'e to chee nis, na' lljanólene'.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Na' gana' yiyo'e, ḻi yee x̱an yoona': “Maestrona' ne': ¿Garan zoa yoona' gana' gaolene' beṉ'ka' nakgake'ne' txen lle' lṉi Paskwi?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na' wliile' le' to yoo xen dii llia shkwia cha'lə ga ba nonshao'tie'. Na' nan' wsini'ale daa gaocho xshe'na'.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Na' wza' beṉ'ka' bseḻee, wyajgake' yella'. Na' gok kon kayeṉ' golle' ḻegake'. Na' bsini'agake' daa gaogake' lle' lṉi Paskwa'.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Na' ka goḻ billinlen Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ yoona'.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Na' shlak chi'gake' cho'a mesa' chaogake', goll Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi nia' le', tole chi'le ni chaolenle nad' gonle nad' lo na' beṉ'ka' chakzi' chakzbani nad'.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Na' gokyesh'gakile', na' wzolo to togake' chṉabgakile'ne': ―¿Anadaan gon' ka', lla?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ladjleni, ka le' nakle shlliṉ chḻeejlenle nad' yetxtila' ḻoo yeeṉi, len beena' gon ka'.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ka nak nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, wit beṉ' nad' ka na Cho'a Xtill' Chioza'. Per nyesh'laz gak c̱he beena' gone' nad' lo na' beṉ'ka'. Naklan wen sheḻ'ka' bi golje'.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Na' shlak chaogake', bex̱' Jesúza' yetxtila' na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken, na' bxoxje'n na' bi'en ḻegake', chi'e: ―Ḻi gao dga. Ḻennan' kwerp c̱ha'ni.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Na' bex̱ee kopa', na' bi'e Chioza' yeḻ' chox̱ken na' bdie'n lawe'ka' na' yog'ḻoḻgake' weejgake' daa yollan.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Na' chi'e ḻegake': ―Ḻennan' xc̱hen'na' daa gon ka gak ḻi dii koba' bc̱heb Chioza' gone'. Na' ḻaljan kwenc̱he gaklenan beṉ' zan.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Dii ḻi nia' le', bichga yeej' x̱is uvana' ax̱t ki illin lla yeeja'n gana' chṉabia' Chioza'.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Na' ka biyoll beḻgake' be'la'ogake' Chioza', na'ch wyajgake' lo Yaa Olívoza'.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Yog'le le' kwej yic̱hjle nad'. Ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wit' beena' chap xil'ka', na' guesles xil'ka' chape'.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Per kat' ba biban' ladj beṉ' wetka', na' yiyaa Galileana' lljalez' le'.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Na' che' Pédrona'ne': ―Ḻa'kzi yog' beṉ'ki c̱hooṉlall'gake' li', nad' bi gon' ka'.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Na' che' Jesúza'ne': ―Dii ḻi nia' li', ṉaanyel ka zi' kwell teza' de wchop shii, shoṉ shii wi'o dill' nan bi nombi'o nad'.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Na' zeyid Pédrona' chi'ene': ―Ḻa' guetlentia' li', biga iṉia' bi nombi'a li'. Na' yog'zgake' che'gake'ne' ka'.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Na' wyajgake' to latj gana' le Getsemaní, na' che' Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―Nizə ḻi kwe' shlak llje'ḻwill' Chioza'.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Na' bc̱hi'e Pédrona', Jacóbona', na'ch Juanna', na' wzoloe' chakyeshile' na'ch chakchgaile' dii wal inlleb.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Na' chi'e ḻegake': ―Ax̱t chaklikazid' lii guettia' daa ḻe chakyeshii yic̱hjlall'dawaani. Ḻi igaaṉ nizə na' bi guesle.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Na' wzee zi lat' kwite'ka', na' bc̱hek' xibe'na' lo yona' na' be'ḻwille' Chioza' chi'ene' shi wak ten ka'zə daa wtiḻe'.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Na' chi'e: ―X̱adawaa, aga bi dii lallj c̱ho' li' de. Bislagach nad' lawi dga ba zoa idiḻ illag'. Per aga gak ka cheenid', san gak ka cheenilo' li'.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Na' biyaje' gana' lle'gake' na' ble'ile' ba chesgake'. Na' chi'e Pédrona': ―Simón, ¿Aba cheson'? ¿Abikzə bchejlat'gailo' ḻa'c̱h' tgor bi gueso'?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Bi guesle, ḻi we'ḻwill Chioza' kwenc̱he bi we'zle latj gon beli chenna' le' gan. Aga ki cheeni yic̱hjlall'do'chona' gonchon per beli chenna' bi chizoin.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na' wyaje' sto shii jeḻwille' Chioza', na' toz ka golle'ne'.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Na' ka billine' gana' lle'gake', na' bizle'ile' chizesgake', ḻa' jalawe'ka' bi chizoyin bishgala'. Na' bibi billelgakile' ye'gake'ne'.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na' ka billine' de wyoṉ shii, chi'e ḻegake': ―¿Ani cheskzle? Ba gok. Ba bllin gor nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, gak' lo na' beṉ' saaxyaka'.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ḻi c̱has. Ḻi sho'. Ba za' beena' gone' nad' lo na'gake'.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ni choe'te Jesúza' dill' ka bllin Juda', beena' wlen beṉ'ka' shlliṉ, lene' beṉ' zan beṉ'ka' bseḻ' bx̱ozka' chṉabia' len beṉ'ka' chli' chsedi leya' na'ch beṉ' golka' chṉabia', nox̱'gake' spad, na' no yag.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Na' Juda', beena' bene'ne' lo na' beṉ'ka', ba be'le' dill', chi'e: ―Beena' wnop', ḻen' gox̱'le, na' wc̱he'lene'.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Na' ka bllingake', jabiguee lao Jesúza' na' chi'ene': ―¡Maestro! Na'ch bnope'ne'.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Na' lii bex̱'tegake' Jesúza' bc̱he'gake'ne'.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Na' to beena' len na' wleje' spad c̱he'na' bc̱hogue' shḻaa nag xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―¿Berac̱he za'zle nox̱'le no spad no yag kwenc̱he gox̱'le nad' ka to no beṉ' wban?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yog' lla wzoa' ladjlena' bli' bsedid' ḻoo yoodo'na', na' biga bex̱'le nad'. Per chonan byen gak ka na Cho'a Xtill' Chioza'.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' ben Jesúza' txen wchooṉlall'gake'ne' na' bxoṉjgake'.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Na' to bi' xkwid' nob' ḻe' ndobb' to lech'. Na' ka bex̱'gake'b'
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 bsam' lechaa ndobb' na' bxoṉjb' gaḻ'yidzb'.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Na' jwa'gake' Jesúza' lao bx̱oz choo bx̱oz xenna', na' bdi'a yog'ḻoḻ bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ' golka' chṉabia' na'ch beṉ'ka' chli' chsedi leya'.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na' zit' zit'lə jano Pédrona'ne' bllintie' lesh' lill bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Na' wche'lene' beṉ'ka' chap yoodo'na' chbillgake' cho'a yi'na'.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Na' bx̱ozka' chṉabia' na' yog'ḻoḻ beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' lle' na' chiyiljyollgake' ga si' sengake' kwenc̱he wc̱hoglogake' c̱he Jesúza' guete', per bi bllel dii gao xya c̱he'.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ḻa'kzi beṉ' zan chiya de wxiye' che'gake' c̱he', bi bidiḻi cho'a dillaa choe'gake'.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Baḻgake' wzolla'gake' chziye'gake' na' chaogake' xya c̱he', che'gake':
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Neto' ba beninto' ne': “Nad' wc̱hiṉj yoodo'ni dga ben beṉ' yell-lioki. Na' ka gak shoṉ lla yiḻis' ston na' aga beṉ' yell-lionichan gone'n.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Na' ḻa'kzi wxiye'gake', bi bidiḻi cho'a xtilleeka'.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' wzollee ladj beṉ'ka' na' chi'e Jesúza': ―¿Abikz bi iṉo' c̱heyi dga na beṉ'ki c̱ho'?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Na' Jesúza' wzie' lliz bibi gollkze'. Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' chizi'ene': ―¿Alin' Crístona', Xiiṉ Chioza'?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Na' che' Jesúza'ne': ―Awe, nadaan. Na' ile'ile nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, chi'a de shḻi c̱he Chioza', beṉ' yeḻ' wak choo beṉ' yeḻ' wak xenna', na' ḻekzka' ile'ile' zizaa ladj bejka' ze xan yabana'.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Na' bx̱oz choo bx̱oz xenna' bsho' bc̱hez' xe'na' kwenc̱he chli'n nan ḻe chllee. Na' chi'e: ―Bich chyalljicho beṉ' gawe' xya c̱he beeni.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Kwinle ba benile ka chṉie' c̱he Chioza'. ¿Nakra gonchon? Na' yog'ḻoḻgake' bc̱hoglogake' c̱he' nan chiyaḻ' guete'.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Na' baḻgake' wzologake' chlla'gake'ne' x̱eneeka'. Na' bsejgake' jalawe'na' na'ch chgap' chball'gake'ne', na' che'gake'ne': ―Wnashki, non bet li'. Na' beṉ'ka' chap yoodo'na' wdap'gake' x̱ague'na'.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Na' Pédrona' zie' lesh' chyoona' de lli'lə ka bllin to noolə, beṉ' nak xmos bx̱oz choo bx̱oz xenna'.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Na' ka ble'ile' Pédrona' chbille' cho'a yi'na', na' wzie' chwie'ne' chi'e: ―Lenon' nako' txen Jesús, beṉ' Nazareta'.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Na' bi bc̱heb Pédrona', san chi'e: ―Bi nombi'a beena', ni bi ṉezid' bi dillaan choo. Na' bicheje' na' jazie' cho'a leeja'. Na' wchell to tez.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Na' ble'i noola'ne' sto shii, na' golle' beṉ'ka' sto: ―Beenin lene' beṉ'ka' nak Jesúza' txen.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Na' sto shii bi bc̱hebe' nake'ne' txen. Na' ka gok zi shloll, beṉ'ka' lle' na' gollgake'ne' sto shii: ―Dii ḻi lenon' nako'ne' txen, ḻa' nakbia' nako' beṉ' Galilea.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Na' Pédrona' wzoloe' chone' zṉia, chi'e: ―Chioza' gone' yeḻ' zi' c̱ha' shi chziye'zan nia' bi nombi'ane'.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Na' katena' lii wchellte teza' de wchop shii. Na' jadini Pédrona' daa goll Jesúza'ne': “Ka zi' kwell teza' de wchop shii, na' gak shoṉ shii bi wc̱hebo' shi nombi'o nad'.” Na' wzoloe' chbelle'.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.