Marcos 10
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs VC
1 Biza' Jesúza' Capernaúma' ziyaje' gana' mbani Judeana' na' lo yell-liona' daa de shḻaa yao Jordánna'. Na' bizdi'a bizllag beṉ' zan lawe'na' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake' kon ka ba yooloe' chone'.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Na' baḻ fariseoka' wbig'gake' lawe'na', na' kwenc̱hezə wchix̱gake'ne' wṉabgakile'ne' shi de lsens yiḻaa xool beṉ'.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Na' chi'e ḻegake': ―¿Bin bllia dii Moiséza' bia' gonle?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Na' che'gake'ne': ―Dii Moiséza' bi'e latj yichooṉ beṉ' byona' xoole'na' na' wi'ene' to yish daa cho'e dill' ba bilaagake'.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii Moiséza' bllie' bia' gonle ka' daa nakle beṉ' widenag.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Per dii nech ka wxe wzil yell-lioni, Chioza' “bene' beṉ' byona' na'ch noola'.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Daan, beṉ' byona' wḻee x̱axṉeena' kwenc̱he soalene' xoole'na'
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na' gakgake' toz.” Na' bich nakgake' c̱hop, san ba nakgake' toz.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Na' beṉ'ka' ba non Chioza' toz, ni to beṉ' yell-lio bi chiyaḻ' yiḻee ḻegake'.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ka billingake' yoona' gana' zoagake', beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' c̱heyi daa golle' ka'.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Beena' yiḻee nool c̱he'na' na' yishagnee nool yoblə, chone' ka beena' zoakzə nool c̱he' na' chdalene' nool yoblə.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Na' shi noola' yiḻee beṉ' c̱he'na' na' yikee beṉ' yoblə, chone' ka beena' zoakzə beṉ' c̱he' na' chdalene' beṉ' yoblə.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Na' baḻ beṉ' jwa'gake' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he wx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' gonḻeeye' ḻegakb'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wzologake' chsheshlengake' beṉ'ka' zjwa' bi'do'ka'.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Na' ka ble'i Jesúza' chsheshlengake' beṉ'ka', bllee na' chi'e ḻegake': ―Ḻi we' latj yid bi'do'ki lawa'ni, bi wllonle, ḻa' Chioza' chṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' nak ka ḻegakb'.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Dii ḻi nia' le', beena' bi yiyak yic̱hjlall'do'ena' ka c̱he bi'do'ki kwenc̱he iṉabia' Chioza' ḻe', bi yilline' gana' zoa Chioza'.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Na' bḻene' bi'do'ka', na' bx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' benḻeeye' ḻegakb'.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ka ba chiza' Jesúza' yigwee nez, bllindo to bi' wew' bc̱hek' xibbaa lawe'na' che'bee: ―Maestro, li' nako' beṉ' wen. ¿Beran chiyaḻ' gon' kwenc̱he gat' to yeḻ' mban c̱ha' zejḻi kaṉi?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Na' che' Jesúza' ḻeb': ―¿Berac̱he nazo' nad' beṉ' wen? Toz Chioza' nake' beṉ' wen.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ba ṉezkzilo' daa nllia Chioza' bia' goncho: “Bi wito' beṉ', bi soaleno' nool bi nak nool c̱ho', bi kwano', bi c̱hiljlalloo bizə gon iṉo' c̱he beṉ', ni bi siyoo, na' wdap balaaṉ x̱axṉoo.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Na'ch che'bee: ―Maestro, kana' naktia' bi' xkwid' chon' yog' diika'.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Na' bwia Jesúza' ḻeb' kon yeḻ' chaki, chi'e: ―Stozə daa chyallj gono': jayet' yog' dii de c̱ho' na' be'n beṉ' yesh'ka', na' gat' to yeḻ' shao' c̱ho' yabana'. Na' da dino' nad'.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Na' gokyeshii bi' wni'ana' ka golle'b' ka'. Na' ziyajb' chakyeshib' daa nakb' bi' wni'a xen inlleb.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Na' bwia Jesúza' beṉ'ka' lle' na', na' chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―¡Lallj inlleb chonan c̱he beṉ' wni'aka' we'gake' latj iṉabia' Chioza' ḻegake'!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Na' bibani beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa golle' ka'. Na' chizi'e ḻegake': ―Le' xiiṉdawaa, chonan lallj c̱he beṉ' wni'ana' yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ka bengakile' golle' ka', zizikli bibangakile', na' che' ljwellgake': ―¿Notg gak yillin lao Chioza', shka'?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Na' bwia Jesúza' ḻegake' chi'e: ―Ni to beṉ' yell-lio bi gak gone' dga, per Chioza' aga bi dii lallj c̱he' de, ḻa' yog'ḻoḻte chak gone'.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Na' Pédrona' chi'ene': ―Neto' ba wlej yic̱hjnto' yog'ḻoḻ dii napnto' kwenc̱he nonnto' li' txen.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Na' che' Jesúza': ―Dii ḻi nia' le', nottezə beṉ' ba bzanile' no lille', no x̱axṉee, no beṉ' bishee, no beṉ' zane', no xiiṉ xoole', no yell-lio c̱he' ni c̱ha' nad' na' ni c̱he dill' wen dill' kob c̱ha'na',
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 lo yell-lioni Chioza' yiyo'ene' dii zanch ka diika' wlej yic̱hje', no lille', no beṉ' bishee, no beṉ' zane', no xiiṉe', no yell-lio c̱he' ḻa'kzi chiya dii wsak'zi' beṉ' ḻe', na' illin lla gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Per beṉ' zan nakgake' beṉ' zakii ṉaa, wllin lla bich bi sak'gake', na' beṉ' zan bi nakgake' beṉ' zakii, wllin lla gakgake' beṉ' zakii.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ka ziyajgake' Jerusalénna', na' zillialo Jesúza' lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen. Na' ḻe chibangakile', na' beṉ'ka' zinoch ḻe' ḻe chllebgake'. Na' bc̱he' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ ka'lə na' wzoloe' cho'e dill' lawe'ka' daa gak c̱he',
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 chi'e ḻegake': ―Ba gokbe'kzile' ba ziyajcho Jerusalénna', na' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, gongake' nad' lo na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wc̱hoglogake' c̱ha' guet' na' gongake' nad' lo na' beṉ' zit'ka'.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Na' wtitjgakile' nad', na' wlla' x̱eneeka' nad', na' wit c̱hingake' nad', na' witgake' nad'. Na' ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Na' Jacóbona' len Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', wbig'gake' lao Jesúza' che'gake'ne': ―Maestro, cheeninto' gongacho' goklen gono' dga iṉabinto' li'.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Na' chi'e ḻegake': ― ¿Beran cheenile' gon' c̱hele?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Na' che'gake'ne': ―We'gacho' latj kwe'nto' shḻaa wej kwito'na' kat' solo iṉabi'o gana' de balaaṉ xen c̱ho'na'.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Aga ṉezile' bin chṉable. ¿Awzoile' wtiḻ-le ka yeḻ' zak'zi'ka' idiḻ illag' na' gak c̱hele ka gak c̱ha'?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Na' che'gake'ne': ―Wzointo'n. Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi, wtiḻ-le ka yeḻ' zak'zi'ka' idiḻ illag' na' gak c̱hele ka gak c̱ha'.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Per daa nale kwe'le shḻaa wej kwitaa bi nak lo na' gona'n, san beṉ'ka' ba mbej Chiozan', gakan c̱hegake'.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ka beni beṉ'ka' zi shi, na' bllaagake' Jacóbona' na'ch Juanna'.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Na' wṉe Jesúza' ḻegake', chi'e: ―Ṉezkzile beṉ'ka' chṉabia' yell-lioni na' beṉ'ka' zakii chongake' byen chzenag beṉ' c̱hegake'.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Per aga kan' chiyaḻ' gonle. Shi nole cheenile gakle beṉ' mbejlawin chiyaḻ' gon kwinle ka wen llin c̱he beṉ'.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Na' shi nole cheenile gakle beṉ' zakii, chiyaḻ' gakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ'.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ḻa' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga bid' kwenc̱he gaklen beṉ' nad', san bid' kwenc̱he gaklen' beṉ' na' wi'a yeḻ' mban c̱ha'na' kwenc̱he yisla' beṉ' zan lao saaxyana'.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Na' bllingake' Jericóna', na' ka ba chichej Jesúza' yella' kon beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' len beṉ' zanch zinogake'ne', na' chi' to beṉ' lc̱hoḻ cho'a neza' cheenile' no we' ḻe' mech, na' lie' Bartimeo, xiiṉ to beṉ' le Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Na' ka benile' nan Jesús, beṉ' Nazaretan', wdena', na' wzoloe' chosyee, chi'e: ―¡Jesús, xiiṉ dia c̱he dii Daví, biyesh'lall'gachi nad'!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Na' beṉ' zan bsheshlengake'ne' daa chosyee, na' zizikli chosyaache', chi'e: ―¡Xiiṉ dia c̱he dii Daví, biyesh'lall'gachi nad'!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Na' wlez Jesúza' chi'e: ―Ḻi iṉie'. Na' wṉegake'ne', che'gake': ―Btiplalloo, wzolla', ba chṉie' li'.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Na' bzaḻee ka'lə lechaa nx̱oa kolleena' na' wzollee jsie' lao Jesúza'.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Na' wṉabile'ne', chi'e: ―¿Bin cheenilo' gon' c̱ho'? Na' che' beṉ' lc̱hoḻa'ne': ―Maestro, cheenid' ile'id'.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Na' che' Jesúza'ne': ―Wak yiyajo'. Daa ba benḻilalloo nad', ba biyakilo'. Na' katena' lii ble'teile' na' wnoe' Jesúza'.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.