Marcos 10
Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs NVT
1 Biza' Jesúza' Capernaúma' ziyaje' gana' mbani Judeana' na' lo yell-liona' daa de shḻaa yao Jordánna'. Na' bizdi'a bizllag beṉ' zan lawe'na' na' wzoloe' chli' chsedile' ḻegake' kon ka ba yooloe' chone'.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Na' baḻ fariseoka' wbig'gake' lawe'na', na' kwenc̱hezə wchix̱gake'ne' wṉabgakile'ne' shi de lsens yiḻaa xool beṉ'.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Na' chi'e ḻegake': ―¿Bin bllia dii Moiséza' bia' gonle?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Na' che'gake'ne': ―Dii Moiséza' bi'e latj yichooṉ beṉ' byona' xoole'na' na' wi'ene' to yish daa cho'e dill' ba bilaagake'.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii Moiséza' bllie' bia' gonle ka' daa nakle beṉ' widenag.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Per dii nech ka wxe wzil yell-lioni, Chioza' “bene' beṉ' byona' na'ch noola'.”
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 “Daan, beṉ' byona' wḻee x̱axṉeena' kwenc̱he soalene' xoole'na'
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 na' gakgake' toz.” Na' bich nakgake' c̱hop, san ba nakgake' toz.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Na' beṉ'ka' ba non Chioza' toz, ni to beṉ' yell-lio bi chiyaḻ' yiḻee ḻegake'.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ka billingake' yoona' gana' zoagake', beṉ'ka' nakgake'ne' txen wṉabgakile'ne' c̱heyi daa golle' ka'.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Beena' yiḻee nool c̱he'na' na' yishagnee nool yoblə, chone' ka beena' zoakzə nool c̱he' na' chdalene' nool yoblə.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Na' shi noola' yiḻee beṉ' c̱he'na' na' yikee beṉ' yoblə, chone' ka beena' zoakzə beṉ' c̱he' na' chdalene' beṉ' yoblə.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Na' baḻ beṉ' jwa'gake' bi'do' c̱he'ka' lao Jesúza' kwenc̱he wx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' gonḻeeye' ḻegakb'. Na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen wzologake' chsheshlengake' beṉ'ka' zjwa' bi'do'ka'.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Na' ka ble'i Jesúza' chsheshlengake' beṉ'ka', bllee na' chi'e ḻegake': ―Ḻi we' latj yid bi'do'ki lawa'ni, bi wllonle, ḻa' Chioza' chṉabi'e ḻoo yic̱hjlall'do' beṉ'ka' nak ka ḻegakb'.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Dii ḻi nia' le', beena' bi yiyak yic̱hjlall'do'ena' ka c̱he bi'do'ki kwenc̱he iṉabia' Chioza' ḻe', bi yilline' gana' zoa Chioza'.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Na' bḻene' bi'do'ka', na' bx̱oa neena' yic̱hjb'ka' na' benḻeeye' ḻegakb'.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ka ba chiza' Jesúza' yigwee nez, bllindo to bi' wew' bc̱hek' xibbaa lawe'na' che'bee: ―Maestro, li' nako' beṉ' wen. ¿Beran chiyaḻ' gon' kwenc̱he gat' to yeḻ' mban c̱ha' zejḻi kaṉi?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Na' che' Jesúza' ḻeb': ―¿Berac̱he nazo' nad' beṉ' wen? Toz Chioza' nake' beṉ' wen.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ba ṉezkzilo' daa nllia Chioza' bia' goncho: “Bi wito' beṉ', bi soaleno' nool bi nak nool c̱ho', bi kwano', bi c̱hiljlalloo bizə gon iṉo' c̱he beṉ', ni bi siyoo, na' wdap balaaṉ x̱axṉoo.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Na'ch che'bee: ―Maestro, kana' naktia' bi' xkwid' chon' yog' diika'.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Na' bwia Jesúza' ḻeb' kon yeḻ' chaki, chi'e: ―Stozə daa chyallj gono': jayet' yog' dii de c̱ho' na' be'n beṉ' yesh'ka', na' gat' to yeḻ' shao' c̱ho' yabana'. Na' da dino' nad'.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Na' gokyeshii bi' wni'ana' ka golle'b' ka'. Na' ziyajb' chakyeshib' daa nakb' bi' wni'a xen inlleb.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Na' bwia Jesúza' beṉ'ka' lle' na', na' chi'e beṉ'ka' nakgake'ne' txen: ―¡Lallj inlleb chonan c̱he beṉ' wni'aka' we'gake' latj iṉabia' Chioza' ḻegake'!
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Na' bibani beṉ'ka' nakgake'ne' txen daa golle' ka'. Na' chizi'e ḻegake': ―Le' xiiṉdawaa, chonan lallj c̱he beṉ' wni'ana' yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ḻobe'ch te to kamey to xan yesh' aga ka to beṉ' wni'a yilline' yabana' gana' chṉabia' Chioza'.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ka bengakile' golle' ka', zizikli bibangakile', na' che' ljwellgake': ―¿Notg gak yillin lao Chioza', shka'?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Na' bwia Jesúza' ḻegake' chi'e: ―Ni to beṉ' yell-lio bi gak gone' dga, per Chioza' aga bi dii lallj c̱he' de, ḻa' yog'ḻoḻte chak gone'.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Na' Pédrona' chi'ene': ―Neto' ba wlej yic̱hjnto' yog'ḻoḻ dii napnto' kwenc̱he nonnto' li' txen.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Na' che' Jesúza': ―Dii ḻi nia' le', nottezə beṉ' ba bzanile' no lille', no x̱axṉee, no beṉ' bishee, no beṉ' zane', no xiiṉ xoole', no yell-lio c̱he' ni c̱ha' nad' na' ni c̱he dill' wen dill' kob c̱ha'na',
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 lo yell-lioni Chioza' yiyo'ene' dii zanch ka diika' wlej yic̱hje', no lille', no beṉ' bishee, no beṉ' zane', no xiiṉe', no yell-lio c̱he' ḻa'kzi chiya dii wsak'zi' beṉ' ḻe', na' illin lla gat' to yeḻ' mban c̱he' zejḻi kaṉi.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Per beṉ' zan nakgake' beṉ' zakii ṉaa, wllin lla bich bi sak'gake', na' beṉ' zan bi nakgake' beṉ' zakii, wllin lla gakgake' beṉ' zakii.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ka ziyajgake' Jerusalénna', na' zillialo Jesúza' lao beṉ'ka' nakgake'ne' txen. Na' ḻe chibangakile', na' beṉ'ka' zinoch ḻe' ḻe chllebgake'. Na' bc̱he' Jesúza' beṉ'ka' shlliṉ ka'lə na' wzoloe' cho'e dill' lawe'ka' daa gak c̱he',
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 chi'e ḻegake': ―Ba gokbe'kzile' ba ziyajcho Jerusalénna', na' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, gongake' nad' lo na' bx̱ozka' chṉabia' na' beṉ'ka' chli' chsedi leya', na' wc̱hoglogake' c̱ha' guet' na' gongake' nad' lo na' beṉ' zit'ka'.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Na' wtitjgakile' nad', na' wlla' x̱eneeka' nad', na' wit c̱hingake' nad', na' witgake' nad'. Na' ka gak shoṉ lla yiban' ladj beṉ' wetka'.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Na' Jacóbona' len Juanna', beṉ'ka' nak xiiṉ Zebedewa', wbig'gake' lao Jesúza' che'gake'ne': ―Maestro, cheeninto' gongacho' goklen gono' dga iṉabinto' li'.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Na' chi'e ḻegake': ― ¿Beran cheenile' gon' c̱hele?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Na' che'gake'ne': ―We'gacho' latj kwe'nto' shḻaa wej kwito'na' kat' solo iṉabi'o gana' de balaaṉ xen c̱ho'na'.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Aga ṉezile' bin chṉable. ¿Awzoile' wtiḻ-le ka yeḻ' zak'zi'ka' idiḻ illag' na' gak c̱hele ka gak c̱ha'?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Na' che'gake'ne': ―Wzointo'n. Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Dii ḻi, wtiḻ-le ka yeḻ' zak'zi'ka' idiḻ illag' na' gak c̱hele ka gak c̱ha'.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Per daa nale kwe'le shḻaa wej kwitaa bi nak lo na' gona'n, san beṉ'ka' ba mbej Chiozan', gakan c̱hegake'.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ka beni beṉ'ka' zi shi, na' bllaagake' Jacóbona' na'ch Juanna'.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Na' wṉe Jesúza' ḻegake', chi'e: ―Ṉezkzile beṉ'ka' chṉabia' yell-lioni na' beṉ'ka' zakii chongake' byen chzenag beṉ' c̱hegake'.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Per aga kan' chiyaḻ' gonle. Shi nole cheenile gakle beṉ' mbejlawin chiyaḻ' gon kwinle ka wen llin c̱he beṉ'.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Na' shi nole cheenile gakle beṉ' zakii, chiyaḻ' gakle ka beṉ' ndoo lla yel chone' xshin beṉ'.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ḻa' nad', Beṉ' Bseḻ' Chioza' Yell-lioni, aga bid' kwenc̱he gaklen beṉ' nad', san bid' kwenc̱he gaklen' beṉ' na' wi'a yeḻ' mban c̱ha'na' kwenc̱he yisla' beṉ' zan lao saaxyana'.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Na' bllingake' Jericóna', na' ka ba chichej Jesúza' yella' kon beṉ'ka' nakgake'ne' txen na' len beṉ' zanch zinogake'ne', na' chi' to beṉ' lc̱hoḻ cho'a neza' cheenile' no we' ḻe' mech, na' lie' Bartimeo, xiiṉ to beṉ' le Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Na' ka benile' nan Jesús, beṉ' Nazaretan', wdena', na' wzoloe' chosyee, chi'e: ―¡Jesús, xiiṉ dia c̱he dii Daví, biyesh'lall'gachi nad'!
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Na' beṉ' zan bsheshlengake'ne' daa chosyee, na' zizikli chosyaache', chi'e: ―¡Xiiṉ dia c̱he dii Daví, biyesh'lall'gachi nad'!
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Na' wlez Jesúza' chi'e: ―Ḻi iṉie'. Na' wṉegake'ne', che'gake': ―Btiplalloo, wzolla', ba chṉie' li'.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Na' bzaḻee ka'lə lechaa nx̱oa kolleena' na' wzollee jsie' lao Jesúza'.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Na' wṉabile'ne', chi'e: ―¿Bin cheenilo' gon' c̱ho'? Na' che' beṉ' lc̱hoḻa'ne': ―Maestro, cheenid' ile'id'.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Na' che' Jesúza'ne': ―Wak yiyajo'. Daa ba benḻilalloo nad', ba biyakilo'. Na' katena' lii ble'teile' na' wnoe' Jesúza'.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.