João 21

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka wde, Jesúza' jali'lawe' sto shii beṉ'ka' nakgake'ne' txen cho'a Nisdo' c̱he Galileana' daa ḻekzka' le Nisdo' c̱he Tiberias. Na' ki gok:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simón Pédrona' len Tomáza', beena' nsi'gake' Dídimo, na' Natanaela', beṉ' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', na' c̱hopte xiiṉ Zebedewa' na' zi c̱hop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen lle'gake' Galileana'.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Na' Simón Pédrona' chi'e ḻegake': ―Sha'ch' lljx̱en' beḻa'. Na' ḻegake' gollgake'ne': ―Ḻekzka' wza'lennto' li'. Na'ch wyoogake' to ḻoo barkw zejgake' wxen beḻa', na' ni tlish' kono wxengake' do yel.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Na' cheeni'ḻesdo' bllin Jesúza' cho'a nisdo'na', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen aga chakbe'gakile' shi ḻen'.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Na'ch Jesúza' wṉie' ḻegake', chi'e: ―Le' beṉ' bish'dawaa, ¿abiṉ' senle beḻa' gaocho? Na' che'gake'ne': ―Aga no de.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi wzaḻ' yix̱j c̱helena' shḻaa de shḻi c̱he barkwa' na' idoḻ'gakb. Na' bengake' ka golle', na' ka nan yigoyogake' yix̱ja' ḻoo nisa' aga chizogakile'n daa nyichachgan beḻka'.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Na' beena' ḻe chaki Jesúza'ne', golle' Pédrona': ―¡X̱anchonan'! Na' kon ka beni Pédrona' golle'ne' ka', lii biyakwte xe'na', na' bxitee ḻoo nisa'.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Na' beṉ'ka' sto biyajlengake' barkwa' cho'a nisdo'na'lə, zingoyon yix̱ja' daa zinyichachga beḻka', ḻa' aga nakchan zit', ka sto guiyoa metrzan.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Na' ka bichejgake' ḻoo barkwa', ble'gakile' ba chi' yi'na' xṉa na' xoa to beḻ lawinna', na' dete yetxtil.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi yiyox̱'to beḻka' zi' wxenle.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Na'ch wyoo Simón Pédrona' ḻoo barkwa' kwenc̱he jaselle' yix̱j beḻa' na' bigoyoe'n ax̱t cho'a nisdo'na'. Na' ḻa'kzi tolla'cha nak yix̱ja' daa ziyoon to guiyoa shiiṉiyon beḻ yeḻka', bi bcheza'n.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi da gaole xsila'. Na' ni to beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi biyaxjgakile' ye'gake'ne': “¿Nora li'?” Ḻa' gokbe'gakile' X̱ancho Jesúza'kzan'.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Na'ch wbig' Jesúza' na' bex̱ee yetxtila' len beḻa' na' bi'e c̱he c̱hegake'.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Na' dga gok de wyoṉ shii jali'lao Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka wde bibane' ladj beṉ' wetka'.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Na' ka bidaogake' xsila', na'ch che' Jesúza' Simón Pédrona': ―Simón, xiiṉ Jonás, ¿achakchilo' nad' aga ka to chaki beṉ'ki nad'? Na' Pédrona' chi'ene': ―X̱an', ṉezkzilo' chakid' li'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Na'len wdap bwia beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad', beṉ'ka' nak ka xil'do' c̱ha'.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na' de wchop shii wizṉabile'ne', chi'ene': ―Simón, xiiṉ Jonás, ¿achakilo' nad'? Na' Pédrona' chi'ene': ―X̱an', ṉezkzilo' chakid' li'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Na'len wdap bwia beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad', beṉ'ka' nak ka xil' c̱ha'.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Na' de wyoṉ shii wizṉabile'ne', chi'ene': ―Simón, xiiṉ Jonás, ¿ana' chakilo' nad'? Na' gokyeshii Pédrona' daa ba gok shoṉ shii chṉab Jesúza' shi chakile'ne', na' chi'ene': ―X̱an', ṉez nḻe'ilo' yog'ḻoḻte, na' ṉezkzilo' chakid' li'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Na'len wdap bwia beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad', beṉ'ka' nak ka xil'do' c̱ha'.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Dii ḻi nia' li', ka goko' beṉ' wew', gokw xalaano' to kwinzo' na' wyajo' kon ga wnan c̱ho'. Per kat' ba gox̱oo, wḻi nooka' na' yiwakw beṉ' yoblə xalaano'na', na' wc̱hi'e li' ga bi cheenilo' shajo'.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Na' daa goll Jesúza'ne' ka', bzajniile' ḻegake' ka guet Pédrona', na' daa guete' ka' sho' Chioza' balaaṉ. Na' ka wde golle' Pédrona' ka', chi'ene': ―Btiplalloo benḻilall' nad' toshiizi.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Na' biyec̱hj Pédrona' na' ble'ile' beena' sto, beena' ḻe chaki Jesúza'ne', noe' ḻegake'. Ḻen' wchi'e kwit Jesúza' kana' zeelo wdaogake' xshe'na' kana' wṉabile'ne', chi'ene': “X̱an', ¿norakznton' gon li' lo na' beṉ' malka'?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Na' ka ble'i Pédrona'ne', na'ch chi'e Jesúza': ―X̱an', ¿shera beeni?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Na' che' Jesúza'ne': ―Shi cheenid', ni mbankz beeni kat' yiyed'. Bi sio' beena' wṉeyi. Lin' btiplalloo benḻilall' nad' toshiizi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Na' daa golle' ka', wze dill' ladj beṉ'ka' chonḻilall' Jesúza' nan aga wet beena'. Per bi goll Jesúza' Pédrona' bi guet beena', san chi'ene': “Shi cheenid', ni mbankze' kat' yiyed'. Bi sio' beena' wṉeyi.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Na' beena' nake' Jesúza' txen, beena' ḻe chakile', cho'e dill' kon ka gokə na' bzeje'n ḻee libri. Na' ṉezinto' dillaa cho'e nakan dii ḻi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Dii zanch dii ben Jesúza' na' bi nyojan. Sheḻ' nyoj yog' diika' bene', chakid' bi gaki yell-lioni ikwa' librka' sheḻ'ka'.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.