João 21

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka wde, Jesúza' jali'lawe' sto shii beṉ'ka' nakgake'ne' txen cho'a Nisdo' c̱he Galileana' daa ḻekzka' le Nisdo' c̱he Tiberias. Na' ki gok:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simón Pédrona' len Tomáza', beena' nsi'gake' Dídimo, na' Natanaela', beṉ' yell Canána' daa llia gana' mbani Galileana', na' c̱hopte xiiṉ Zebedewa' na' zi c̱hop beṉ'ka' nongake' Jesúza' txen lle'gake' Galileana'.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Na' Simón Pédrona' chi'e ḻegake': ―Sha'ch' lljx̱en' beḻa'. Na' ḻegake' gollgake'ne': ―Ḻekzka' wza'lennto' li'. Na'ch wyoogake' to ḻoo barkw zejgake' wxen beḻa', na' ni tlish' kono wxengake' do yel.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Na' cheeni'ḻesdo' bllin Jesúza' cho'a nisdo'na', na' beṉ'ka' nakgake'ne' txen aga chakbe'gakile' shi ḻen'.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Na'ch Jesúza' wṉie' ḻegake', chi'e: ―Le' beṉ' bish'dawaa, ¿abiṉ' senle beḻa' gaocho? Na' che'gake'ne': ―Aga no de.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi wzaḻ' yix̱j c̱helena' shḻaa de shḻi c̱he barkwa' na' idoḻ'gakb. Na' bengake' ka golle', na' ka nan yigoyogake' yix̱ja' ḻoo nisa' aga chizogakile'n daa nyichachgan beḻka'.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Na' beena' ḻe chaki Jesúza'ne', golle' Pédrona': ―¡X̱anchonan'! Na' kon ka beni Pédrona' golle'ne' ka', lii biyakwte xe'na', na' bxitee ḻoo nisa'.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Na' beṉ'ka' sto biyajlengake' barkwa' cho'a nisdo'na'lə, zingoyon yix̱ja' daa zinyichachga beḻka', ḻa' aga nakchan zit', ka sto guiyoa metrzan.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Na' ka bichejgake' ḻoo barkwa', ble'gakile' ba chi' yi'na' xṉa na' xoa to beḻ lawinna', na' dete yetxtil.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Na' che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi yiyox̱'to beḻka' zi' wxenle.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Na'ch wyoo Simón Pédrona' ḻoo barkwa' kwenc̱he jaselle' yix̱j beḻa' na' bigoyoe'n ax̱t cho'a nisdo'na'. Na' ḻa'kzi tolla'cha nak yix̱ja' daa ziyoon to guiyoa shiiṉiyon beḻ yeḻka', bi bcheza'n.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Na'ch che' Jesúza' ḻegake': ―Ḻi da gaole xsila'. Na' ni to beṉ'ka' nakgake'ne' txen bi biyaxjgakile' ye'gake'ne': “¿Nora li'?” Ḻa' gokbe'gakile' X̱ancho Jesúza'kzan'.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Na'ch wbig' Jesúza' na' bex̱ee yetxtila' len beḻa' na' bi'e c̱he c̱hegake'.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Na' dga gok de wyoṉ shii jali'lao Jesúza' beṉ'ka' nakgake'ne' txen ka wde bibane' ladj beṉ' wetka'.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Na' ka bidaogake' xsila', na'ch che' Jesúza' Simón Pédrona': ―Simón, xiiṉ Jonás, ¿achakchilo' nad' aga ka to chaki beṉ'ki nad'? Na' Pédrona' chi'ene': ―X̱an', ṉezkzilo' chakid' li'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Na'len wdap bwia beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad', beṉ'ka' nak ka xil'do' c̱ha'.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na' de wchop shii wizṉabile'ne', chi'ene': ―Simón, xiiṉ Jonás, ¿achakilo' nad'? Na' Pédrona' chi'ene': ―X̱an', ṉezkzilo' chakid' li'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Na'len wdap bwia beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad', beṉ'ka' nak ka xil' c̱ha'.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Na' de wyoṉ shii wizṉabile'ne', chi'ene': ―Simón, xiiṉ Jonás, ¿ana' chakilo' nad'? Na' gokyeshii Pédrona' daa ba gok shoṉ shii chṉab Jesúza' shi chakile'ne', na' chi'ene': ―X̱an', ṉez nḻe'ilo' yog'ḻoḻte, na' ṉezkzilo' chakid' li'. Na'ch che' Jesúza'ne': ―Na'len wdap bwia beṉ'ka' chonḻilall'gake' nad', beṉ'ka' nak ka xil'do' c̱ha'.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Dii ḻi nia' li', ka goko' beṉ' wew', gokw xalaano' to kwinzo' na' wyajo' kon ga wnan c̱ho'. Per kat' ba gox̱oo, wḻi nooka' na' yiwakw beṉ' yoblə xalaano'na', na' wc̱hi'e li' ga bi cheenilo' shajo'.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Na' daa goll Jesúza'ne' ka', bzajniile' ḻegake' ka guet Pédrona', na' daa guete' ka' sho' Chioza' balaaṉ. Na' ka wde golle' Pédrona' ka', chi'ene': ―Btiplalloo benḻilall' nad' toshiizi.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Na' biyec̱hj Pédrona' na' ble'ile' beena' sto, beena' ḻe chaki Jesúza'ne', noe' ḻegake'. Ḻen' wchi'e kwit Jesúza' kana' zeelo wdaogake' xshe'na' kana' wṉabile'ne', chi'ene': “X̱an', ¿norakznton' gon li' lo na' beṉ' malka'?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Na' ka ble'i Pédrona'ne', na'ch chi'e Jesúza': ―X̱an', ¿shera beeni?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Na' che' Jesúza'ne': ―Shi cheenid', ni mbankz beeni kat' yiyed'. Bi sio' beena' wṉeyi. Lin' btiplalloo benḻilall' nad' toshiizi.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Na' daa golle' ka', wze dill' ladj beṉ'ka' chonḻilall' Jesúza' nan aga wet beena'. Per bi goll Jesúza' Pédrona' bi guet beena', san chi'ene': “Shi cheenid', ni mbankze' kat' yiyed'. Bi sio' beena' wṉeyi.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Na' beena' nake' Jesúza' txen, beena' ḻe chakile', cho'e dill' kon ka gokə na' bzeje'n ḻee libri. Na' ṉezinto' dillaa cho'e nakan dii ḻi.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Dii zanch dii ben Jesúza' na' bi nyojan. Sheḻ' nyoj yog' diika' bene', chakid' bi gaki yell-lioni ikwa' librka' sheḻ'ka'.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.