Atos 23

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'ch Páblona' bwie' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' na' golle' ḻegake': ―Le' beṉ' bish', ṉezi yic̱hjlall'dawaani ax̱t ṉaa chon' daa chazlall' Chioza'.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Na'ch Ananíaza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen, golle' beṉ'ka' ze kwit Páblona' kwall'gake' cho'ena'.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Na' Páblona' golle'ne': ―¡Chioza' wit c̱hine' li', wxiye'! Li' chi'oni kwenc̱he yiya yiyiljo' nad' kon ka na leya', per chyishjo' daa na leya' daa beno' mandad wlall'gake' cho'ani.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Na'ch beṉ'ka' lle' na', che'gake' Páblona': ―¿Naktekara chiyaxjilo' chilliizo' dill' beena' nak bx̱oz choo bx̱en c̱he Chioza'?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Na'ch Páblona' golle' ḻegake': ―Le' beṉ' bish', bi ṉezid' shi ḻen' bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Sheḻ'ka' ṉezid', aga goshee ka', ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Bi iṉio' zban to beṉ' wṉabia' c̱he yell c̱ho'na'.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Na' Páblona' gokbe'ile' beṉ'ka' chṉabia' nakgake' c̱hop kwenlə. Baḻe' nak txen saduceoka' na' baḻe' nak txen fariseoka'. Na'ch wṉie' zillj chi'e: ―Le' beṉ' bish', nad' nak' fariseo na' naktia' xiiṉ fariseo. Na' chaole xya c̱ha' daa non' lez yiban beṉ' wetka'.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ka goll Páblona' ka' na' gok to wishesh wal ladj fariseoka' len saduceoka'. Na' gokgake' c̱hoplə.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ḻa' saduceoka' nagake' aga wibanch beṉ' wetka', na' ḻekzka' nagake' aga no anjl zoa ni dii x̱iw'. Na' fariseoka' chajḻe'gake' zoa anjl na' zoa dii x̱iw' na' chajḻe'gake' yiban beṉ' wetka'.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Na' yog'gake' besyaagake' choe'gake' wde wdeli dill'. Na'ch wzolla' baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' nakgake' txen fariseoka', na' che'gake': ―Ni to dii mal biṉ' gon beeni. Shera shi to beṉ' bi gak ile'icho wa to anjlan' ba wṉie' ḻe'. Bi chiyaḻ' soshyi'cho Chioza'.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Na' daa zi'telə gokdiḻ-len ljwell beṉ'ka', bxolli beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' wxoxj wtingake' Páblona'. Na'ch wṉie' soldadka' yibejgake' Páblona' ladje'ka' na' lljaloogake'ne' dii yoblə gana' zoa lille'ka'.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Na' llana' sto ka goḻ, bli'lao X̱ancho Jesúza' Páblona' na' golle'ne': ―Bendiplalloo Pablo, ka ba be'kzo' xtillaana' Jerusalénni, ka'kzan chonan byen lljeno' Rómana'.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Na' betiyo baḻ beṉ' Israelka' gokgake' toz kwenc̱he witgake' Páblona', na' wloo cho'agake' bibi yeej gaogake' ax̱t ki guet Páblona', na' gollgake' Chioza' wsak'zi'e beena' yeej gao shlak biṉ' witgake'ne'.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Wdeli c̱hoa beṉ'ka' wloo cho'agake' witgake' Páblona'.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Na'ch wyajgake' lao bx̱ozka' chṉabia' na' lao beṉ' gol c̱he'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' na' jellgake': ―Ba bc̱hebnto' wsak'zi' Chioza' neto' shi yeej gaoznto' na' biṉ' witnto' Páblona'.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Na' le' nakle beṉ' wṉabia' c̱hento', ḻi gak toz na' ḻi iṉabi beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' kweje'ne' wx̱e na' yidweene' laoleni, na' wda'tezilen yiyiljyoll-le berakzan bene'. Na' neto' kwe'nonto'ne' tneza' kwenc̱he witnto'ne' ka zi' ilee ni.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Na' bi' c̱he beṉ' zan Páblona' benib' dill'ka' be'gake', na' wyajb' gana' zoa lill soldadka' jasi'nib' Páblona'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Na' Páblona' wṉie' to beṉ' nak x̱an to guiyoa soldadka', golle'ne': ―Jwa'gach bi'ni lao beṉ' wṉabia' c̱he soldadka', ḻa' de to dii ye'b' ḻe'.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Na' x̱an soldadka' jweeb' lao beṉ' wṉabia' c̱he yog' soldadka', na' golle'ne': ―Páblona', beena' nej lillyana', wṉabile' nad' yidwa' bi'ni lawo'ni, ḻa' de to dii iṉab' li' na.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Na' beṉ' wṉabia' c̱he yog' soldadka' bex̱ee na' bi'na', na' bc̱hi'eb' ga kono lle'. Na'ch wṉabile'b': ―¿Beran cheenilo' iṉo' nad'?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Na' bi' xkwidaa gollb' ḻe': ―Beṉ' Israelka' ba gokgake' toz kwenc̱he iṉabgakile' li' kwejo' Páblona' wx̱e na' wseḻoone' lao beṉ'ka' chṉabia' ḻegake', na' wda'tezgakile'n yiyiljyollgake' berakzan bene'.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Na' bi shajḻi'o c̱hegake', ḻa' wdeli c̱hoa beṉ'ka' kwe'nogake'ne' tneza' kwenc̱he witgake'ne', na' che'gake' Chioza' wsak'zi'e ḻegake' shi yeej gaozgake' na' biṉ' guete'. Na' ba chbezgake' gono' ka cheengakile'.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' chi'eb': ―Ni to kono yoo ka nak dga ba wno' nad'. Na'ch biza'b'.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' wṉie' c̱hop x̱an soldad c̱he'ka' na' bene' mandad wzengakile' soldadka' wsini'a c̱hegake' kwenc̱he ichejgake' koogake' nez do ka chida ga waḻa' shajgake' Cesareana'. Na' bene' mandad c̱hop guiyoagake' shajgake' ṉi'azgake', na' giyonshigake' kwiagake' kabay na' zi c̱hop guiyoagake' gox̱'gake' lanza.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Na' ḻekzka' golle' ḻegake' koogake' xa kabayka' wc̱hin Páblona' na' illine' shi'a shbane' lao Félixa', beena' chṉabia'.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Na'ch bgox̱ee ḻegake' to yish dii na ki:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Si'xengacho' beṉ' wṉabia' Félix, nad' Claudio Lisias chzej' li', na' chwap' li' chiox.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ka nak beeni chseḻaa lawo'na', beṉ' Israelka' bex̱'gake'ne' na' ba zoa witgake'ne' sheḻ' ki nad' jasla'ne' len soldad c̱ha'ka', ḻa' wṉezid' ndie' kwent yell Rómana'.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Na' daa goklallid' iṉezid' berac̱he chaogake' xya c̱he', jwaane' lao beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Na' got'bia' chaogake' xya c̱he' daa bi chone' ka na ley c̱he'ka', per bi chonan ka guete' wa gatee lillya.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na' ka wṉezid' beṉ' Israelka' ba ngoogake' xṉezin witgake'ne', bc̱hoglallaa wseḻaane' lawo'na'. Na' ba gosh' beṉ'ka' chao xya c̱he' yidgake' lawo'na' na' iṉagake' li' bin chaklen c̱hegake' Pábloni. Ka'tz dii nia' li'.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Na'ch soldadka' lle' na' bc̱he'gake' Páblona' zejlengake'ne', bllinlentegake'ne' yella' le Antípatris kon ka goll beṉ' wṉabia' c̱he'ka' ḻegake'.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Na' betiyo, soldadka' zej ṉi'azgake' bibiigake' ziyajgake' Jerusalénna'. Na' beṉ'ka' llia kabayka' zejlenchgake' Páblona'.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Na' ka bllingake' Cesareana', be'gake' beṉ' wṉabia'na' yisha' nox̱'gake' na' bengake' Páblona' lo nee.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Na' ka wde blab beṉ' wṉabia'na' yisha', na'ch wṉabile' Páblona' ga beṉaan. Na' ka wṉezile' Páblona' nake' beṉ' yell Tarso, daa llia gana' mbani Cilíciana',
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 na'ch golle'ne': ―Na' wzenagshkid' bin iṉo' kat' yid beṉ'ka' chao xya c̱ho'. Na'ch bene' mandad lljasejgake'ne' yoona' ben dii Heródeza', gana' chzoa beṉ' wṉabia'ka'.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.