Atos 23

Cajonos Zapotec NT (ZAD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na'ch Páblona' bwie' beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' na' golle' ḻegake': ―Le' beṉ' bish', ṉezi yic̱hjlall'dawaani ax̱t ṉaa chon' daa chazlall' Chioza'.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Na'ch Ananíaza', beena' nak bx̱oz choo bx̱oz xen, golle' beṉ'ka' ze kwit Páblona' kwall'gake' cho'ena'.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Na' Páblona' golle'ne': ―¡Chioza' wit c̱hine' li', wxiye'! Li' chi'oni kwenc̱he yiya yiyiljo' nad' kon ka na leya', per chyishjo' daa na leya' daa beno' mandad wlall'gake' cho'ani.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Na'ch beṉ'ka' lle' na', che'gake' Páblona': ―¿Naktekara chiyaxjilo' chilliizo' dill' beena' nak bx̱oz choo bx̱en c̱he Chioza'?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Na'ch Páblona' golle' ḻegake': ―Le' beṉ' bish', bi ṉezid' shi ḻen' bx̱oz choo bx̱oz xenna'. Sheḻ'ka' ṉezid', aga goshee ka', ḻa' Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Bi iṉio' zban to beṉ' wṉabia' c̱he yell c̱ho'na'.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Na' Páblona' gokbe'ile' beṉ'ka' chṉabia' nakgake' c̱hop kwenlə. Baḻe' nak txen saduceoka' na' baḻe' nak txen fariseoka'. Na'ch wṉie' zillj chi'e: ―Le' beṉ' bish', nad' nak' fariseo na' naktia' xiiṉ fariseo. Na' chaole xya c̱ha' daa non' lez yiban beṉ' wetka'.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Ka goll Páblona' ka' na' gok to wishesh wal ladj fariseoka' len saduceoka'. Na' gokgake' c̱hoplə.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ḻa' saduceoka' nagake' aga wibanch beṉ' wetka', na' ḻekzka' nagake' aga no anjl zoa ni dii x̱iw'. Na' fariseoka' chajḻe'gake' zoa anjl na' zoa dii x̱iw' na' chajḻe'gake' yiban beṉ' wetka'.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Na' yog'gake' besyaagake' choe'gake' wde wdeli dill'. Na'ch wzolla' baḻ beṉ'ka' chli' chsedi leya' nakgake' txen fariseoka', na' che'gake': ―Ni to dii mal biṉ' gon beeni. Shera shi to beṉ' bi gak ile'icho wa to anjlan' ba wṉie' ḻe'. Bi chiyaḻ' soshyi'cho Chioza'.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Na' daa zi'telə gokdiḻ-len ljwell beṉ'ka', bxolli beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' wxoxj wtingake' Páblona'. Na'ch wṉie' soldadka' yibejgake' Páblona' ladje'ka' na' lljaloogake'ne' dii yoblə gana' zoa lille'ka'.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Na' llana' sto ka goḻ, bli'lao X̱ancho Jesúza' Páblona' na' golle'ne': ―Bendiplalloo Pablo, ka ba be'kzo' xtillaana' Jerusalénni, ka'kzan chonan byen lljeno' Rómana'.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Na' betiyo baḻ beṉ' Israelka' gokgake' toz kwenc̱he witgake' Páblona', na' wloo cho'agake' bibi yeej gaogake' ax̱t ki guet Páblona', na' gollgake' Chioza' wsak'zi'e beena' yeej gao shlak biṉ' witgake'ne'.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Wdeli c̱hoa beṉ'ka' wloo cho'agake' witgake' Páblona'.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Na'ch wyajgake' lao bx̱ozka' chṉabia' na' lao beṉ' gol c̱he'ka' chṉabia' beṉ' Israelka' na' jellgake': ―Ba bc̱hebnto' wsak'zi' Chioza' neto' shi yeej gaoznto' na' biṉ' witnto' Páblona'.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Na' le' nakle beṉ' wṉabia' c̱hento', ḻi gak toz na' ḻi iṉabi beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' kweje'ne' wx̱e na' yidweene' laoleni, na' wda'tezilen yiyiljyoll-le berakzan bene'. Na' neto' kwe'nonto'ne' tneza' kwenc̱he witnto'ne' ka zi' ilee ni.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Na' bi' c̱he beṉ' zan Páblona' benib' dill'ka' be'gake', na' wyajb' gana' zoa lill soldadka' jasi'nib' Páblona'.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Na' Páblona' wṉie' to beṉ' nak x̱an to guiyoa soldadka', golle'ne': ―Jwa'gach bi'ni lao beṉ' wṉabia' c̱he soldadka', ḻa' de to dii ye'b' ḻe'.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Na' x̱an soldadka' jweeb' lao beṉ' wṉabia' c̱he yog' soldadka', na' golle'ne': ―Páblona', beena' nej lillyana', wṉabile' nad' yidwa' bi'ni lawo'ni, ḻa' de to dii iṉab' li' na.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Na' beṉ' wṉabia' c̱he yog' soldadka' bex̱ee na' bi'na', na' bc̱hi'eb' ga kono lle'. Na'ch wṉabile'b': ―¿Beran cheenilo' iṉo' nad'?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Na' bi' xkwidaa gollb' ḻe': ―Beṉ' Israelka' ba gokgake' toz kwenc̱he iṉabgakile' li' kwejo' Páblona' wx̱e na' wseḻoone' lao beṉ'ka' chṉabia' ḻegake', na' wda'tezgakile'n yiyiljyollgake' berakzan bene'.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Na' bi shajḻi'o c̱hegake', ḻa' wdeli c̱hoa beṉ'ka' kwe'nogake'ne' tneza' kwenc̱he witgake'ne', na' che'gake' Chioza' wsak'zi'e ḻegake' shi yeej gaozgake' na' biṉ' guete'. Na' ba chbezgake' gono' ka cheengakile'.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' chi'eb': ―Ni to kono yoo ka nak dga ba wno' nad'. Na'ch biza'b'.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Na'ch beṉ' wṉabia' c̱he soldadka' wṉie' c̱hop x̱an soldad c̱he'ka' na' bene' mandad wzengakile' soldadka' wsini'a c̱hegake' kwenc̱he ichejgake' koogake' nez do ka chida ga waḻa' shajgake' Cesareana'. Na' bene' mandad c̱hop guiyoagake' shajgake' ṉi'azgake', na' giyonshigake' kwiagake' kabay na' zi c̱hop guiyoagake' gox̱'gake' lanza.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Na' ḻekzka' golle' ḻegake' koogake' xa kabayka' wc̱hin Páblona' na' illine' shi'a shbane' lao Félixa', beena' chṉabia'.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Na'ch bgox̱ee ḻegake' to yish dii na ki:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Si'xengacho' beṉ' wṉabia' Félix, nad' Claudio Lisias chzej' li', na' chwap' li' chiox.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Ka nak beeni chseḻaa lawo'na', beṉ' Israelka' bex̱'gake'ne' na' ba zoa witgake'ne' sheḻ' ki nad' jasla'ne' len soldad c̱ha'ka', ḻa' wṉezid' ndie' kwent yell Rómana'.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Na' daa goklallid' iṉezid' berac̱he chaogake' xya c̱he', jwaane' lao beṉ'ka' chṉabia' beṉ' Israelka'.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Na' got'bia' chaogake' xya c̱he' daa bi chone' ka na ley c̱he'ka', per bi chonan ka guete' wa gatee lillya.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Na' ka wṉezid' beṉ' Israelka' ba ngoogake' xṉezin witgake'ne', bc̱hoglallaa wseḻaane' lawo'na'. Na' ba gosh' beṉ'ka' chao xya c̱he' yidgake' lawo'na' na' iṉagake' li' bin chaklen c̱hegake' Pábloni. Ka'tz dii nia' li'.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Na'ch soldadka' lle' na' bc̱he'gake' Páblona' zejlengake'ne', bllinlentegake'ne' yella' le Antípatris kon ka goll beṉ' wṉabia' c̱he'ka' ḻegake'.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Na' betiyo, soldadka' zej ṉi'azgake' bibiigake' ziyajgake' Jerusalénna'. Na' beṉ'ka' llia kabayka' zejlenchgake' Páblona'.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Na' ka bllingake' Cesareana', be'gake' beṉ' wṉabia'na' yisha' nox̱'gake' na' bengake' Páblona' lo nee.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Na' ka wde blab beṉ' wṉabia'na' yisha', na'ch wṉabile' Páblona' ga beṉaan. Na' ka wṉezile' Páblona' nake' beṉ' yell Tarso, daa llia gana' mbani Cilíciana',
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 na'ch golle'ne': ―Na' wzenagshkid' bin iṉo' kat' yid beṉ'ka' chao xya c̱ho'. Na'ch bene' mandad lljasejgake'ne' yoona' ben dii Heródeza', gana' chzoa beṉ' wṉabia'ka'.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.