Tiago 3
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs VC
1 Bëchi, entrë ladi të adë tsúdiꞌi gac të zihani mësë parë lu saꞌ të purquë nanë́ hiaꞌa gunë më juzguë ra mësë con más fuersë quë cualquier mënë.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Pues grë hiaꞌa siemprë runë faltë guëdë́ꞌnaꞌa cumplir shtiꞌdzë më. El quë nadë rúnëdiꞌi fallar en lo quë naruadíꞌdzëll, pues nguiu ni hia na tubi nguiu zaꞌquë nu rac gúnëll gan lu grë deseo mal nananú laꞌni ldúꞌull.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Iurë lëꞌë hiaꞌa rlu hiaꞌa frenë ruaꞌ guay parë runë duꞌin lëꞌë ma, zac guëdë́ꞌnaꞌa manejar guëdubi cuerpë shtë ma.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Gulë guná; nanú barcu ruꞌbë nariá lu nisë. Nu zihani vueltë zeꞌdë mbë dushë al contrari, perë lëꞌë narsë́ lëꞌë barcu rsëll lëꞌin nadë más por tubi dimë mituꞌnë. Tsa barcu catë rac shtuꞌu narsë́ lëꞌë barcu.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Zni zac con ldudzë mieti; nahin tubi partë mituꞌnë parë cuerpë shtë hiaꞌa, perë blac runë nadchini ra mënë iurë ruadiꞌdzë rall. Gulë guná; tubi hiuꞌu guiꞌlli tsequi por tubsë beꞌlë mituꞌnë.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Zni na ldudzë mieti; nahin ziquë tubi beꞌlë. Nahin capaz parë zihani cusë mal. Ziquë ldúdzaꞌa nahin tubi partë biꞌchi entrë grë partë cuerpë shtë nguiu, nu quëhunin manchar guëdubi cusë naquëhunë nguiu. Dzë trasë dzë hashtë gati mieti, ldudzë mieti quëgzaꞌi vidë shtë mieti. Ldudzë mieti na ziquë beꞌlë nazeꞌdë de gabildi.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Lëꞌë nguiu rac runë duꞌu grë clasë ma, ra ma dushë con ra maꞌñi, ra serpientë con grë ma nananú laꞌni nisëduꞌu. Rac runë duꞌu nguiu ra ma,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 perë ldudzë nguiu, ¿chu rac gunë duꞌu ldúdziꞌ? Na ziquë tubi ma nadë në́diꞌi gac duꞌu. Ziquë laiꞌ serpientë nuaꞌa venenë narguini mënë, zni na ldudzë mieti. Gadzëhin con maldá.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Con mizmë ruaꞌ hiaꞌa quëdë́ꞌnaꞌa alabar Dios, Shtádaꞌa, nu mizmë lëꞌin rgue hiaꞌa guëc saꞌ hiaꞌa, el quë nabëntsaꞌu Dios. Bëntsaꞌu më lëꞌë hiaꞌa; nadápaꞌa llni shtë më të gácaꞌa ziquë lëꞌë më.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Con mizmë ruaꞌ nguiu rúnëll alabar Dios nu rguell guëc saꞌll. Pues rniaꞌa lu të, bëchi, adë rúnëdiꞌi tucarë gunë mieti cusë ni.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Gulë guniꞌi lua, ¿gu rgul nisë nashi laꞌni guërzú nu lueguë rgul nisë lda mizmë lugar? Aquëdiꞌi.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 ¿Ni mudë guëneꞌe hiaguë higu nashi acetuna, u tubi hiaguë uvë guëneꞌe nashi bëldaꞌu? Nídiꞌi mudë tubi zini guëneꞌe nisë dchiguë nu mizmë tiempë guëneꞌe zini nisë nashi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Si talë nanú tubi mënë entrë ladi të naná runë ráquëll nu riasëll, pues guëluáꞌaiꞌ conductë zaꞌquë lu ra sáhiꞌ. Gúniꞌ cusë zaꞌquë nu gáquiꞌ më naduꞌu según llni naquëgdëꞌë Dios lë́ꞌiꞌ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Perë si talë nalë́ runë nadchínil u rzebi ldúꞌul pë shtë saꞌl, adë rníꞌidiꞌil nápël llni shtë Dios purquë nal falsë. Adë quëhúnëdiꞌil cumplir verdá shtë më iurní.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Lëꞌë llni narniꞌi nápël, nádiꞌin llni nazeꞌdë de Dios sino nahin llni shtë guë́ꞌdchiliu rëꞌ; nahin llni ziquë napë ra mënë naguënë́diꞌi Dios. Nahin llni nazeꞌdë de mëdzabë.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Catë runë nadchini nguiu lu saꞌll, nu rac shtuꞌu nguiu gúnëll gan lu saꞌll, ngaꞌli nanú dishiꞌbi con grë clasë mal. Nádiꞌi të unidë.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 En cambi, el quë nanapë llni nazeꞌdë de Dios, primërë nápëll tubi vidë zaꞌquë sin adë rzébidiꞌi ldúꞌull pë shtë saꞌll; adë rëuuꞌdiꞌi ldúꞌull dishiꞌbi; nall më naduꞌu. Nápëll rëspëti lu saꞌll: rgaꞌa ldúꞌull lu saꞌll. Rúnëll cusë zaꞌquë parë ra saꞌll. Quëhúnëll tratë igual con grë ra saꞌll; adë nádiꞌill ziquë mënë falsë. Derechë ruadíꞌdzëll.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ra narac shtuꞌu cueꞌdchí lduꞌu mieti, na rall ziquë tubi nguiu narcabní tubi guiuꞌu. Gápëll ziquë tubi ganzaꞌquë, quiere decir, tubi vidë naná tubldí lu Dios nu delantë lu ra saꞌll.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.