2 Coríntios 2
Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI
1 Por partë shtëna adë gúnëdiaꞌa visitar lëꞌë të iurneꞌ të parë adë gaquin cusë durë parë lëꞌë të.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Si talë resultadë shtë visitë na galëriá lduꞌu parë lëꞌë të, ¿chull gunë parë guëquitë lduaꞌa? Sulë lëꞌë të guësëquitë lduꞌu të na.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Por ni bëquëaꞌa lu të tubi cartë más antsë; bënehia cunseju parë lëꞌë të, të parë gac rëglë asuntë ni. Iurní iurë guëdchinia ndë, adë riádiꞌi lduaꞌa por conductë shtë të. Mejurë napa segurë de quë si talë guëquitë lduaꞌa iurní, también guëquitë lduꞌu të.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Iurë bëquëaꞌa cartë más antsë, nalë́ rquëdiꞌni lduaꞌa; bëruꞌu nisë slua; perë adë bëquë́ꞌëdiaꞌa lu të parë guëaꞌnë të tristë sino bëquëaꞌa lu të parë gac bëꞌa të nalë́ rac shtuaꞌa lëꞌë të.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Si talë tubi mënë bë́ꞌnëll parë riá lduaꞌa, también bë́ꞌnëll parë riá lduꞌu grë të. Perë adë rac shtúꞌudiaꞌa guëniaꞌa demasiadë cusë cuntrë nguiu ni;
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 cashtigu naná bëdëꞌë të parë lë́ꞌiꞌ; casi grë të guc të de acuerdë; hia na sufsientë parë lë́ꞌëll.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Iurneꞌ runë tucarë gunë të perdunë nguiu ni, nu gulë bëꞌnë consolar lë́ꞌëll, no sea por tantë llgabë narúnëll, guëazë guétëll shnezë Dios.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Por ni quëhuna ruëguë lu të stubi, de quë guëluaꞌa të lu nguiu ni de quë rac shtuꞌu të lë́ꞌëll.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Bëquëaꞌa lu të más antsë të gac bë́ꞌahia si talë na të obedientë, si talë rzuꞌbë diaguë të shtiꞌdza.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 El quë naquëhunë të perdunë, también runa perdunë lë́ꞌëll. Si talë nanú stubi cusë narunë tucarë guna perdunë, pues bëna perdunë lë́ꞌëll parë bien shtë të. Nanë́ Cristo rniaꞌa verdá.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Cha guëdë́ꞌnaꞌa zni të parë adë gúnëdiꞌi Satanás gan lu hiaꞌa. Pues rdëꞌë hiaꞌa cuendë manërë narunë Satanás parë guësiguëll mënë.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Iurë bëdchinia guëꞌdchi Troas parë guadiꞌdza dizaꞌquë shtë Cristo, bëdzela zihani lugar parë guadiꞌdza shtiꞌdzë më
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 perë adë bëdchini cuntëntë purquë adë bëdzélëdiaꞌa bëcha Tito ndë; por ni bëna despedir lëꞌë mënë shtë Troas nu guahia hashtë regiuni shtë Macedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Dushquilli Dios el quë nazianú lëꞌë hiaꞌa lu desfile shtë Cristo Jesús. Lëꞌë më quëhúniꞌ parë guëdë́ꞌnaꞌa gan lu enemigu guëdubi tiempë, nu quëhunë më compañi lëꞌë hiaꞌa parë guadíꞌdzaꞌa dizaꞌquë naná ziquë olor nashi naná rrëꞌtsë por grë́tëꞌ partë.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Na hiaꞌa ziquë olor nashi naná quëhunë Cristo ofrecërë lu Dios Padre. Parë bëldá mënë vidë shtë hiaꞌa quëhunë parë rëagná lduꞌu rall na rall salvar, perë parë sëbëldá mënë na hiaꞌa parë rëagná lduꞌu rall na rall condenar.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Parë ra narniti, na hiaꞌa ziquë olor narguini mënë, perë parë ra naná salvar, na hiaꞌa ziquë olor nashi shtë guëꞌë purquë shtiꞌdzë më naruadíꞌdzaꞌa rneꞌe vidë sin fin. ¿Chull napë llni sufsientë parë gúnëll cumplir grë cusë rëꞌ?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Pues lëꞌë naꞌa adë nádiꞌi naꞌa ziquë zihani mënë naquëhunë neguci con shtiꞌdzë Dios. Adë rdë́ꞌnëdiꞌi naꞌa cambi shtiꞌdzë më ziquë runë zihani mënë; al contrari na naꞌa verdá. Lëꞌë Dios bëshéꞌldiꞌ lëꞌë naꞌa nu delantë lu më ruadiꞌdzë naꞌa shtiꞌdzë më purquë quëbezënú Cristo lëꞌë naꞌa.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.