2 Coríntios 2

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Por partë shtëna adë gúnëdiaꞌa visitar lëꞌë të iurneꞌ të parë adë gaquin cusë durë parë lëꞌë të.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Si talë resultadë shtë visitë na galëriá lduꞌu parë lëꞌë të, ¿chull gunë parë guëquitë lduaꞌa? Sulë lëꞌë të guësëquitë lduꞌu të na.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Por ni bëquëaꞌa lu të tubi cartë más antsë; bënehia cunseju parë lëꞌë të, të parë gac rëglë asuntë ni. Iurní iurë guëdchinia ndë, adë riádiꞌi lduaꞌa por conductë shtë të. Mejurë napa segurë de quë si talë guëquitë lduaꞌa iurní, también guëquitë lduꞌu të.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Iurë bëquëaꞌa cartë más antsë, nalë́ rquëdiꞌni lduaꞌa; bëruꞌu nisë slua; perë adë bëquë́ꞌëdiaꞌa lu të parë guëaꞌnë të tristë sino bëquëaꞌa lu të parë gac bëꞌa të nalë́ rac shtuaꞌa lëꞌë të.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Si talë tubi mënë bë́ꞌnëll parë riá lduaꞌa, también bë́ꞌnëll parë riá lduꞌu grë të. Perë adë rac shtúꞌudiaꞌa guëniaꞌa demasiadë cusë cuntrë nguiu ni;
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 cashtigu naná bëdëꞌë të parë lë́ꞌiꞌ; casi grë të guc të de acuerdë; hia na sufsientë parë lë́ꞌëll.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Iurneꞌ runë tucarë gunë të perdunë nguiu ni, nu gulë bëꞌnë consolar lë́ꞌëll, no sea por tantë llgabë narúnëll, guëazë guétëll shnezë Dios.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Por ni quëhuna ruëguë lu të stubi, de quë guëluaꞌa të lu nguiu ni de quë rac shtuꞌu të lë́ꞌëll.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Bëquëaꞌa lu të más antsë të gac bë́ꞌahia si talë na të obedientë, si talë rzuꞌbë diaguë të shtiꞌdza.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 El quë naquëhunë të perdunë, también runa perdunë lë́ꞌëll. Si talë nanú stubi cusë narunë tucarë guna perdunë, pues bëna perdunë lë́ꞌëll parë bien shtë të. Nanë́ Cristo rniaꞌa verdá.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Cha guëdë́ꞌnaꞌa zni të parë adë gúnëdiꞌi Satanás gan lu hiaꞌa. Pues rdëꞌë hiaꞌa cuendë manërë narunë Satanás parë guësiguëll mënë.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Iurë bëdchinia guëꞌdchi Troas parë guadiꞌdza dizaꞌquë shtë Cristo, bëdzela zihani lugar parë guadiꞌdza shtiꞌdzë më
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 perë adë bëdchini cuntëntë purquë adë bëdzélëdiaꞌa bëcha Tito ndë; por ni bëna despedir lëꞌë mënë shtë Troas nu guahia hashtë regiuni shtë Macedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Dushquilli Dios el quë nazianú lëꞌë hiaꞌa lu desfile shtë Cristo Jesús. Lëꞌë më quëhúniꞌ parë guëdë́ꞌnaꞌa gan lu enemigu guëdubi tiempë, nu quëhunë më compañi lëꞌë hiaꞌa parë guadíꞌdzaꞌa dizaꞌquë naná ziquë olor nashi naná rrëꞌtsë por grë́tëꞌ partë.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Na hiaꞌa ziquë olor nashi naná quëhunë Cristo ofrecërë lu Dios Padre. Parë bëldá mënë vidë shtë hiaꞌa quëhunë parë rëagná lduꞌu rall na rall salvar, perë parë sëbëldá mënë na hiaꞌa parë rëagná lduꞌu rall na rall condenar.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Parë ra narniti, na hiaꞌa ziquë olor narguini mënë, perë parë ra naná salvar, na hiaꞌa ziquë olor nashi shtë guëꞌë purquë shtiꞌdzë më naruadíꞌdzaꞌa rneꞌe vidë sin fin. ¿Chull napë llni sufsientë parë gúnëll cumplir grë cusë rëꞌ?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Pues lëꞌë naꞌa adë nádiꞌi naꞌa ziquë zihani mënë naquëhunë neguci con shtiꞌdzë Dios. Adë rdë́ꞌnëdiꞌi naꞌa cambi shtiꞌdzë më ziquë runë zihani mënë; al contrari na naꞌa verdá. Lëꞌë Dios bëshéꞌldiꞌ lëꞌë naꞌa nu delantë lu më ruadiꞌdzë naꞌa shtiꞌdzë më purquë quëbezënú Cristo lëꞌë naꞌa.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.