2 Coríntios 12

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni tubi adë pë gúnëdiꞌi gan por guadíꞌdzëll bien de mizmë lë́ꞌëll, perë napë quë guëniaꞌa shcuendë ra visión naná gunahia nu shtiꞌdzë Dios nabëluaꞌa më lua.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nanë́a tubi nguiu naná rialdí lduꞌi shtiꞌdzë Cristo; guc chidá izë bëldisë Dios nguiu ni hashtë gubeꞌe más guiaꞌa. Adë rdë́ꞌëdiaꞌa cuentë si lëꞌë nguiu guáhiꞌ con cuerpë u sulamëntë espíritu shtë́hiꞌ. Dios rdëꞌë cuendë de ni.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Perë nanë́a de quë lëꞌë nguiu ni bëldisë Dios; adë rdë́ꞌëdiaꞌa cuendë si guáhiꞌ con cuerpë u sin cuerpë. Sulë Dios nanë́hiꞌ. Gua nguiu ni hashtë lugar nalë́ paraíso nu bíniꞌ diꞌdzë naná más secretë. Ni tubi chu adë nápëdiꞌi permisi guadíꞌdzëll diꞌdzë ni.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Bien rac runa nadchini por nguiu ni, perë adë gunë nadchínidiaꞌa de ra cusë ni. Sulamëntë runë nadchinia por mudë nabëna sufrir por lëꞌë Dadë.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Aunquë nilë rac shtuaꞌa guadiꞌdza bien de mizmë na, pues adë nádiꞌin tubi cusë tuntë purquë quëadiꞌdza verdá. Adë guadíꞌdzëdiaꞌa de mizmë na, no sea de quë tubi sahia gúniꞌ llgabë de quë nahia más de lo quë rna rall u lo quë narini rall de na.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ra cusë nagunahia, nalë́ cusë ruꞌbë nahin; por ni bëdchini tubi cusë narini laꞌni lduaꞌa ziquë tubi guitsë naná guaꞌsë lu cuerpë shtëna të parë adë gunë nadchínidiaꞌa. Nahin ziquë narunë dchiꞌni Satanás parë quinin na të adë gunë nadchínidiaꞌa demasiadë.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Tsunë vueltë gunaꞌba lu Dadë Dios të parë guëdchisúhiꞌ cusë mal de na
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 perë lëꞌë Dadë guniꞌi lua: “Amor shtëna quëbezënul. Pudërë shtëna rluaꞌa mejurë iurë lëꞌë mieti na ziquë tubi débil nanápëdiꞌi fuersë.” Zni runë nadchinia iurë nápëdiaꞌa fuersë të parë guëluaꞌa pudërë shtë Cristo laꞌni vidë shtëna.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Iurë nahia débil, rquitë lduaꞌa; iurë rniꞌi mënë cuntrë na, iurë rzac zia lu cusë durë, iurë rzunaldë mënë na, iurë nanú dificultá purquë nahia shmënë Cristo, rquitë lduaꞌa. Iurë nápëdiaꞌa fuersë, runë Dadë compañi na.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nahia ziquë tubi luguë purquë quëadiꞌdza bien de mizmë na, perë lëꞌë të bëꞌnë të obligar bë́nahin purquë lëꞌë të runë tucarë guadiꞌdzë të bien de na; pues ni tubi adë lasáquëdiꞌi más quë lëꞌë na. Ra mësë ziquë mësë ruꞌbë naná zianaldë të të́chiꞌ, adë bë́ꞌnëdiꞌi rall dchiꞌni ziquë na; nu lasáquëdiaꞌa.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Dchiꞌni nabëna con llëruꞌbë pacënci entrë lëꞌë të, quëgluaꞌa de quë nahia tubi poshtë de verdá. Nu zac ra milagrë, ra sëñi, ra cusë ruꞌbë nabëna, quëgluaꞌa de quë gudili më na ziquë tubi poshtë.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Bëna tratë lëꞌë të igual ziquë los de más shmënë Jesús naquëreldë stubi lugar. Sulë tubi cusë, adë bëcádiaꞌa ofrendë shtë të. Bëꞌnë perdunë culpë shtëna purquë bëcádiaꞌa dumí shtë të.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Iurneꞌ quëhuna preparar parë gueldë guënahia lëꞌë të stubi. Nahin tecërë visitë shtëna, perë adë gueldë guëdchíꞌbëdiaꞌa tubi carguë guëc të purquë adë rac shtúꞌudiaꞌa dumí shtënë të sino rac shtuaꞌa gácaꞌa unidë parë shchiꞌni Jesús. Pues runë tucarë ra shtadë mieti guësëaꞌnë herenci parë ra llguëꞌnë, lë́dëdiꞌi ra llguëꞌnë guëdëꞌë rall herenci caꞌa shtadë llguëꞌnë.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Na guëdubinú lduaꞌa guna gashtë lo quë nanapa hashtë guna gashtë grë fuersë nanapa parë bien shtë të parë tsaruꞌbë të espiritualmente. ¿Ni mudë por más rac shtuaꞌa lëꞌë të, menos rac shtuꞌu të na?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Nanú bëldá mënë entrë lëꞌë të; nanë́ rall de quë adë bë́ꞌnëdiaꞌa obligar lëꞌë të nianeꞌe të dumí cahia perë rniꞌi rall de quë con mañi bësiguëhia lëꞌë të.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Ni mudë bësiguëhia lëꞌë të por ra nguiu nabësheꞌlda ngaꞌli?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Gunaꞌba lu Tito të guidë guënall lëꞌë të nu bësheꞌlda stubi bëchi la sahia con Tito. ¿Ni mudë bësiguë́ Tito lëꞌë të? ¿Pë lë́dëdiꞌi na verdá de quë lëꞌë Tito nu na bëdëꞌnë naꞌa tratë lëꞌë të mizmë manërë? Bëdëꞌnë naꞌa igual parë bien shtë të.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Tal vez runë shgabë të de quë quëdëꞌnë naꞌa defender mizmë lëꞌë naꞌa delantë lu të. Adë nádiꞌin zni sino al contrari, quëadiꞌdzë naꞌa delantë lu Dios nu por nombre shtë Cristo. Lëꞌë të narac shtuaꞌa, grë lo quë quëgdëꞌnë naꞌa, na parë su të firmë lu shnezë Dios.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Rdzëba de quë iurë gueldë guënahia lëꞌë të, tal vez nádiꞌi të ziquë ra naná rialdí lduꞌi shtiꞌdzë Dios de verdá, nu adë guëdzélëdiꞌi të na ziquë rac shtuꞌu të. Rdzëba de quë lëꞌë të rdildi diꞌdzë të nu nanú dishiꞌbi entrë lëꞌë të; rzebi lduꞌu të pë shtë saꞌ të. Rldënú të saꞌ të; rniꞌi të cusë dzabë lu saꞌ të; nanú chismë ra, nu galërniꞌi guidzë saꞌ, nu runë të naruꞌbë lu saꞌl.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Rdzëba iurë guënahia lu të, Dios shtëna gunë më permitir gapa tristë laꞌni lduaꞌa por conductë shtë të. Guëtú lua iurní hashtë runa por ra naná bëꞌnë duldë antsë. Hashtë neꞌ adë bëagrídiꞌi lduꞌu rall con Dios. Tal vez guënahia de quë todavía ziaglaꞌguë rquënú saꞌ rall, de quë napë rall zihani vici, de quë quëhunë rall cumplir deseo mal nananú laꞌni lduꞌu rall.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.