1 Coríntios 14

Ocotlán Zapotec (ZAC_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gulë guniꞌi lduꞌu gapë të más amor parë saꞌl nu gulë gudili pudërë narneꞌe Espíritu Santo parë guadíꞌdzël shtiꞌdzë Dios.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ra mieti naruadiꞌdzë dizë́ gurënë quëadíꞌdzëll lu Dios, lëdë lu më́nëdiꞌi, purquë ni tubi adë chu riasë́diꞌi lo quë narniꞌi mënë ni. Ruadíꞌdzëll por pudërë shtë Espíritu Santo, perë diꞌdzë ni nagaꞌchi parë los de más saꞌll.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Perë en cambi el quë naruadiꞌdzë diꞌdzë nazeꞌdë de Dios, quëadíꞌdzëll lu ra saꞌll të parë tsaldí lduꞌu raiꞌ más nu parë su rall firmë lu shnezë Dios. Rdë́ꞌëll cunseju parë bien shtë saꞌll.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 El quë naruadiꞌdzë dizë́ gurënë, rúnëll parë bien de mizmë lë́ꞌëll, perë el quë naruadiꞌdzë diꞌdzë nazeꞌdë de Dios, rúnëll bien parë tsasë́ grupë shtë shmënë Dios ra enseñansë shtë më.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Na rac shtuaꞌa de quë grë́tëꞌ të gapë të fuersë parë guadiꞌdzë të dizë́ gurënë, perë más rac shtuaꞌa guadiꞌdzë të diꞌdzë nazeꞌdë de Dios; pues más lasac el quë naruadiꞌdzë dizaꞌquë quë mënë narac ruadiꞌdzë dizë́ gurënë. Shtiꞌdzë mënë naruadiꞌdzë dizë́ gurënë, lasáquëdiꞌin parë los de más sáhiꞌ si talë nídiꞌi tubi narniꞌi pë runë cuntienë ra dizë́ gurënë; napë quë guëníꞌill pë runë cuntienë ra diꞌdzë të napë shmënë Dios provëchë.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Por ni bëchi, si talë na gueldë guënahia lëꞌë të nu guadiꞌdza stubi dizë́ nanadë riasë́diꞌi të, adë guëlluíꞌidiꞌin parë lëꞌë të. Rquiꞌni guadiꞌdza lu të enseñansë nabëluaꞌa Dios lua u tubi diꞌdzë nabëna recibir de lëꞌë më u tubi diꞌdzë nazeꞌdë de lëꞌë më u tubi enseñansë shtë më; iurní sí gunë të provëchë.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Neꞌ guëniaꞌa tubi comparaciuni. Ra guiꞌbë músiquë nanápëdiꞌi vidë ziquë flauta u tubi arpa, si talë adë riubë́diꞌin clarë, ¿lla gac bëꞌa mieti pë ruꞌldin, guadë na piesë naguënaꞌzin?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Nu lu tubi guërru, si talë lëꞌë chaꞌ trompetë riubë́diꞌin clarë ¿chull gunë preparar parë guënáꞌzill guërru?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Mizmë zac lëꞌë të, si talë ruadíꞌdzël tubi dizë́ nanadë riasë́diꞌi mieti, ¿llallë gac bëꞌa mieti guadë naquëgníꞌil? No sea shtíꞌdzël na ziquë tubi naruadiꞌdzë sulë mbë.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Nanú zihani dizë́ naruadiꞌdzë mënë laꞌni guë́ꞌdchiliu; grëhin nanú shnéziꞌ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Perë si talë adë riasë́diaꞌa dizë́ shtë stubi naruadiꞌdzë, nahia ziquë tubi më zitu parë lëꞌë mënë ni nu lë́ꞌiꞌ na ziquë më zitu parë na.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Por ni hia quë lëꞌë të rac shtuꞌu të gapë të pudërë nu llni shtë Espíritu Santo, gulë gunaꞌbë lu Dios por pudërë parë guadíꞌdzël enseñansë të tsaldí lduꞌu mieti shtiꞌdzë Dios más.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Zni na el quë naruadiꞌdzë diꞌdzë gurënë, napë quë guënáꞌbëll lu Dios të parë guëdëꞌë më pudërë parë guëníꞌill pë runë cuntienë diꞌdzë ni.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Si talë ruadiꞌdzënúa Dios con diꞌdzë gurënë, quëgnaꞌba lu Dios con espíritu shtëna, perë adë quëgúdiaꞌa provëchë parë shgaba cumë riasë́diaꞌa diꞌdzë ni.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Pëllë guna iurní? Guënaꞌba lu Dios con espíritu shtëna nu zac guënaꞌba lu më con dizë́ nariasë́ mieti. Gulda ra labansë con espíritu shtëna nu zac con diꞌdzë nariasëhia
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 purquë si talë quëadiꞌdzënul Dios nadë más con espíritu shtë́nël, el quë narquë́ diaguë, el quë nadë bë́ꞌnëdiꞌi recibir pudërë shtë Espíritu ziquë lë́ꞌël, adë gúnëdiꞌill gan tsasëll shtíꞌdzël. Nu adë gáquëdiꞌill guëníꞌill: “Nia Dadë”, iurë tsalú oraciuni, iurë rdë́ꞌël graci lu më. Nguiu ni adë riasë́diꞌill lo quë narníꞌil.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Pues bien quëgdë́ꞌël graci lu më perë parë stubi saꞌl adë nápëdiꞌill provëchë laꞌni ldúꞌull.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Quëgdëꞌa graci lu Dios de quë na ruadiꞌdza diꞌdzë gurënë por pudërë shtë Espíritu Santo más quë grë́tëꞌ mënë
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 perë catë rdëá grupë shtë shmënë Dios, más rac shtuaꞌa guëniaꞌa gaꞌi diꞌdzë nariasë́ mënë quë chiꞌi mili diꞌdzë nanadë riasë́diꞌi mënë. Iurë ruadiꞌdza, rac shtuaꞌa guëluáꞌahia diꞌdzë naná parë bien shtë mieti.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bëchi, adë rúnëdiꞌi të ziquë llguëꞌnë nadë rac bë́ꞌadiꞌi guadë naná bien nu guadë naná mal, perë en cuantë ra cusë mal, rac shtuaꞌa gac të ziquë më gushë nardëꞌë cuendë. Rac shtuaꞌa gac të llguëꞌnë inocentë en cuantë ra cusë dzabë.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Naescritë laꞌni librë shtë lëy: “Guadiꞌdza lu naciuni rëꞌ stubi dizë́ gurënë. Mënë zitu guëniꞌi rall shtiꞌdza, rniꞌi Dadë.”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Zni na, ra dizë́ gurënë naruadiꞌdzë mënë por pudërë shtë Espíritu Santo, na rahin ziquë sëñi parë ra nadë rialdídiꞌi lduꞌi Dios, lë́dëdiꞌi parë ra narialdí lduꞌi shtiꞌdzë më. En cambi el quë naruadiꞌdzë dizaꞌquë naná zeꞌdë de Dios, nahin ziquë sëñi parë ra narialdí lduꞌi shtiꞌdzë më, lë́dëdiꞌi parë ra nanadë rialdídiꞌi lduꞌi.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Iurë grupë shtë shmënë Dios rdëá, si talë grë́tëꞌ quëadiꞌdzë stubi dizë́ por pudërë shtë Espíritu Santo nu zeꞌdë tsutë́ ra nadë rialdídiꞌi lduꞌi, u zeꞌdë tsutë́ mënë nadë rac bë́ꞌadiꞌi shcuendë ra cusë ni, iurní guëniꞌi rall rac luguë të.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Perë si talë grë́tëꞌ të quëadiꞌdzë diꞌdzë nazeꞌdë de Dios nu tsutë́ tubi nanadë rialdídiꞌi lduꞌi dizaꞌquë, u mënë nadë bësë́ꞌdëdiꞌi shtiꞌdzë më, iurní gunguë bëꞌa nguiu ni duldë shtë́nëll nu shtiꞌdzë të gunë juzguë lë́ꞌëll.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Grë́tëꞌ cusë nagaꞌchi laꞌni lduꞌu nguiu ni, guëruꞌuin lu llni nu iurní guëzullíbill lu më; guëníꞌill llëruꞌbë na pudërë shtë Dios. Guëníꞌill Dios quëbezënúhiꞌ lëꞌë të de verdá.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Pues iurní bëchi, iurë rdëá të, si tubi de lëꞌë të nápël tubi cantë, stubi të napë tubi enseñansë, stúbill rac shtúꞌull guëníꞌill diꞌdzë gurënë, stubi nguiu rac shtuꞌu guëníꞌill diꞌdzë nabë́ꞌnëll recibir de Dios, stubi të rac shtúꞌul guëníꞌil pë runë cuntienë ra diꞌdzë gurënë; bien nahin. Nadë más gulë bëꞌnë grë ni parë tsaldí lduꞌu ra shmënë Dios más.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Iurë ruadíꞌdzël stubi clasë dizë́, pues biadiꞌdzë chupë u por más tsunë të nu por turnë. Nu zac rquiꞌni tubi naguadiꞌdzë pë runë cuntienë dizë́ ni.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Si talë nídiꞌi naguëniꞌi shcuendë diꞌdzë ni, mejurë adë guadíꞌdzëdiꞌil lu grupë shtë shmënë Dios. Mejurë guadiꞌdzënul Dios laꞌni ldúꞌul guitsë guitsë.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Nu si talë guadíꞌdzël dizaꞌquë nazeꞌdë de Dios, pues guëniꞌi chupë mieti u tsunë ra mënë narëtaꞌ; hia los de más gunë raiꞌ juzguë lo quë naguniꞌi ra nguiu ni.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Perë si talë Dios guënéꞌeiꞌ galërac bëꞌa parë stubi saꞌ të naquëbezë ngaꞌli, iurní lëꞌë nagunaꞌzi diꞌdzë primërë, guëac dchi; adë tsagláꞌguëdiꞌi guadíꞌdzëll.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Manërë ni grë́tëꞌ të narunë recibir diꞌdzë nazeꞌdë de Dios, gulë biadiꞌdzë tubi por tubi të parë grë́tëꞌ të tsasëꞌdë të nu gunë të provëchë ra diꞌdzë ni.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 El quë naruadiꞌdzë dizaꞌquë nazeꞌdë de Dios, pues el mizmë lë́ꞌëll nápëll pudërë parë guadíꞌdzëll u parë adë guadíꞌdzëdiꞌill.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Dios adë rsëdchínidiꞌiꞌ desordë sino rquitë lduꞌu më iurë tsu cultë con ordë. Zni rluáꞌahia ra grupë shtë shmënë Dios, ra nabëzunë́ më almë shtë raiꞌ. Ziquë na custumbrë entrë grë ra shmënë Dios,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ra naꞌa adë nápëdiꞌi rall derechë parë guadiꞌdzë raiꞌ lu cultë; adë bëdëꞌë Dios sí parë guadiꞌdzë raiꞌ sino gac raiꞌ obedientë ziquë cagnibëꞌa më laꞌni lëy.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Si talë rac shtuꞌu tsasë́ raiꞌ, guënaꞌbë diꞌdzë raiꞌ lu tseꞌlë raiꞌ lídchiꞌ purquë nádiꞌi bien si talë tubi naꞌa guadíꞌdzëll lu cultë.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Napë quë gac bëꞌa të de quë shtiꞌdzë Dios adë guzublúdiꞌi con lëꞌë të nu nádiꞌi të lúniquë mënë nabëꞌnë recibir shtiꞌdzë më.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Si talë tubi të rníꞌil bë́ꞌnël recibir dizaꞌquë nazeꞌdë de Dios, u si talë cagníꞌil ruadíꞌdzël por pudërë shtë Espíritu Santo, napë quë gac bë́ꞌal lo quë naquëquëaꞌa ndëꞌë nahin tubi mandadë shtë Dadë Dios.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Perë si talë adë në́diꞌi nguiu gac bë́ꞌall nahin verdá, pues gulë bësaꞌnë lë́ꞌëll lu nacahi shtë́nëll.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Bëchi, gulë guniꞌi lduꞌu parë gapë të pudërë parë guadiꞌdzë të dizaꞌquë nazeꞌdë de Dios; adë rcádiꞌi të guadiꞌdzë ra mënë stubi dizë́
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 perë gulë bëꞌnë grë cusë con ordë, lë́dëdiꞌi con desordë.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.