Romanos 8
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI
1 Irate de bniety ni reldilaaz Jesucrist aquɨt riáldtideb castigu xte Dios, de bniety ni quɨtru cuntispac nabányti zec ni rcaazdeb, sino que amazru rundeb pur ibánydeb zec ni rnabee Spíritu Sant.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Te pur, pur guelrnabee xte Spíritu Sant ni rbeznén pur ni anan tubyzi cun Crist, ax ardxapnɨ nez par cun Dios, aquɨtru rnabeeti duld lon niclɨza aquɨtru idxáldtin castigu xte Dios.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Zec bɨnguɨchliu ni nan ax quɨt nialeeti niacné ley dunnɨ, ley ni bdeed Dios Moisés. Per anre abaany Dios ni quɨt nialeeti niun leyqui. Laany bxiaaldny Lliinny lo guɨchliuré zectiziac tuby bniety guɨchliu par gutyny pur de xtuldnɨ, ax ziy xquel gudillyny pur de xtuldnɨ te par quɨtru inabeeti duld lon.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Anre ax anabánnɨ nez lo Dios zectiziac tuby ni cayun zec ni rnabee ley pur ni aquɨtru nabánytin zec ni ná xgabnɨ sino que zec ni rnabee Spíritu Sant.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 De bniety ni cuntispac nabány zec ni ná xgabni, mazru zénedeb cuend gúndeb zec ni rcaazdeb gúndeb. Per de ni nabány zec ni rnabee Spíritu Sant, mazru zénedeb cuend gúndeb zec ni rnabee Spíritu Sant gúndeb.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Guelzené cuend gún bniety zectisy ni ná xgabni ax zéed castigu. Per guelzené cuend gún bniety zec ni rnabee Spíritu Sant ax ráp bniety guelnabány par cun Dios ne guelnaldiulaaz.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 De bniety ni zéne cuend ibány zectisy ni ná xgabni, laadebɨy enemigu xte Dios pur ni quɨt rcaaztideb icuadiagdeb xtiidxny ne niclɨza quɨt gacti gúndeb zec ni rcaazny.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Pur ningui de ni nabány zectisy ni ná xgabni, quɨt xo idxalaazti Dios ni rundeb.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Per laat aquɨt nabánytit zec ni ná xgabtɨ sino que zec ni rnabee Spíritu Sant, belati guldípactɨ arbeznét Spíritu Sant xte Dios. Te pur ni quɨt rbezné Spíritu Sant, gati xpɨny Cristti laab.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Per belati rbeznét Crist, ax agutytɨ par duld, anabanynét Spíritu Sant pur ni abaany Dios perdón laat.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ne belati rbeznét Spíritu Sant xte Dios, laany ni gusbánny Jesucrist lo de bɨnguty ax masquɨ gatytɨ per ziyza sbányza Dios xcuerpɨt par gaadtɨ stuby guelnabány pur Spíritu Sant ni arbeznét.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Pur ningui de saniroldilaaznɨ Jesucrist, aquɨtru náti par ibánnɨ zec ni ná xgabnɨ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Te pur belati laat nabánytɨ zec ni ná xgabtɨ ax ziáldtɨ castigu, per belati pur Spíritu Sant ni rbeznét absáantɨ duld tuby lad ax zaptɨ guelnabány cun Dios.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Irate bniety ni rsaan inabee Spíritu Sant xte Dios laadeb, laadebɨy de lliin Dios.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Te pur quɨt rbeznétit Spíritu Sant par idxibtɨ zec ni rdxiby tuby esclav xlámni sino que pur Spíritu Sant, anát lliin Dios. Ne pur Spíritqui ax rdxaipnɨ Dios “¡Xtada!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Te pur, pur Spíritu Sant rziiennɨ ne nánzacnɨ dec anan lliin Dios.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ne cun lliin Dios dunnɨ ax sdxáldzacnɨ herency xtenny zecac Jesucrist, belati guldípacnɨ rdxuelaaznɨ guelzii zec laany par idxáldnɨ llayabaa rut rbezny.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nare abanbaania xgab dec xíteete sacti de guelzii ni cadeednɨ anre par de guelnazaac ni teru icáan llayabaa.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ne axt irate de ni guluu Dios lo guɨchliu ójla laadeni abdzɨny dxi ni yíany tú de ná lliin Dios.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Te pur guɨchliu bllíinni, per gati laatini napni duld sino que Dios bsaanny gac ziy. Anre acanuutisy guɨchliu
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ldáni lo de ni quɨt illiú ni nuu, chi idzɨny dxi ni nitlodengui par gacni nasaa zec chi tesga gurixtini, zectiziac ni ldáza de lliin Dios lo de ni quɨt illiú ni nuu lo guɨchliuré.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Per lalzi canuu guɨchliu idzɨny dxiqui, dunnɨ nánnɨ dec quesentiand nalas guelzii cadeedni, zecpacza tuby gunaa ni aidzɨny lliinni guɨchliu.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ne gati guɨchliusti cadeed ziy sino que néza dunnɨ ni rbeznén Spíritu Sant zec tuby seny pur ni teru isiáld Dios dunnɨ. Ax cadeednɨ guelziiqui lalzi ni canuun idzɨny dxi ni yíany dec lliin Dios dunnɨ, dxi ni ichuny xcuerpɨn chi idxapnɨ stuby cuerpɨ cuby.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Dunnɨ nánnɨ dec zac ziy, niy ná speranz ni rdxapnɨ pur guelreldilaaz ni rdxapnɨ dec agucnɨ perdón. Laat nántɨ dec belati ni canuun gac agucni ax agati speranztiy, aquɨt xo icanuuti bniety ni aguc.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Per belati ni canuun gac gady gactini ax quɨt náti par choxaclaaznɨ icanuun gacni.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ne ziyza Spíritu Sant ná ni racné dunnɨ zec chi quɨt gannɨ xa idxannɨ, te pur nuu güelt horqui axt niclɨ quɨt relee inaabnɨ lo Dios zec ni riáld. Ne zec chi quɨt gannɨ xa idxaipnɨ Dios ni rcaaznɨ iniin per Spíritu Sant nánny xa ná xgabnɨ, ax laany rnaabny lo Dios pur dunnɨ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ne Dios, laany ni rumbeeny lazdoo bniety nánny xi canaab Spíritu Sant lony pur dunnɨ. Te pur chi rnaab Spíritu Sant pur de xpɨny Dios, laany rnaabny pur bniety zec ni rcaaz Dios.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Dunnɨ nánnɨ dec irate ni cadeednɨ lo guɨchliuré ná ni illiú par dunnɨ ni rcaaznɨ Dios, dunnɨ ni bdxannɨ cuend xtiidxny par idxannɨ zec ni rcaazny.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ne desdɨ gulo agac nanchuu Dios tú de ná ni chaldilaaz laany ax bcuabeeny laadeb ibánydeb zec Lliinny Jesucrist, te par Jesucrist ná ni inabee lo irate de ni ná lliin Dios.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Irate bniety ni nán Dios dec zeldilaazdeb laany, rbɨdxny laadeb gacdeb xpɨnny, runny perdón laadeb ne siáldny laadeb llayabaa rut rbezny.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Anre ni anánnɨ irate de cosquɨ, aquɨt xi gúnti tutix ni gún contrɨ dunnɨ pur ni nánnɨ dec Dios ná ni gacné dunnɨ.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios quɨt bcuatiny Lliinny, bsaanny guty Lliinny pur dunnɨ. Ne belati Lliinclany bnɨɨdxny par gutyny pur dunnɨ, ¿latixcu iraru de cos quɨt inɨɨdxny dunnɨ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Túlesa lá ni inii dec dunnɨ ni azonuun xnez Dios quɨt naniatin nez lo Dios? Te pur laany ná ni abaanny perdón dunnɨ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ruteete quɨt tu chaleeti inii dec rdxáldnɨ castigu te pur Jesucrist, laany gutyny par gudillyny pur dunnɨ. Ne gati zíyziti sino que gubíi gubánny, anre ax rbezny lad naldí xte Dios rut caniiny pur dunnɨ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Zectipacza ni rcaaz Crist dunnɨ, ruteete quɨt tu chaleeti ildasaa dunnɨ cun laany. Per niclɨ pur guelnalas, o guelzii, o pur ni runné bɨny dunnɨ, o pur guelrldiaan, o pur guelrunlieedx lady, o pur guelnadxiby o pur guelguty, ruteete quɨt tu ildasaati dunnɨ cun laany.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Lo xquiits Dios rnii:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Per nic tuby de cosquɨ quɨt gúnti gan dunnɨ pur ni rdxapnɨ guelgucné xte Crist, laany ni rcaazny dunnɨ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nare nánpaca per niclɨ guelguty, niclɨ guelnabány, niclɨza de ánglɨ, o de bɨndxabza, o iraruza de ni nap guelrnabee, o ni cayacza, o ni zéedza gac,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 o ni zá llayabaa, o láani guɨchliuza, ni tuby ni stuby de lo iraru ni baany Dios, teete ne ruteeteza quɨt tu idzɨcáti dunnɨ lo guelrcaaz ni ráp Dios par cun dunnɨ pur Xtadnɨ Jesucrist.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.