Marcos 9

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ziyza raipy Jesús laadeb:
1 Dizia-lhes ainda:
2 Chiguld deni guc xoop dxi, chiy güené Jesús Bed, Jacob cun Juany quia tuby danyroo, ruy nez lodeb ax bchu zec ni nány.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 De xabny quesentiand rcuabcháa ne nguitsza gucni, niclɨ quɨt tu rguiibyti lady ziy lo guɨchliuré.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Horqui ax gunádeb Elías cun Moisés cayuenédeb Jesús diidx.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Chiy raipy Bed Jesús:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Per Bed niclɨ quɨt gánbɨ xiy caniib de tant ni rdxibdeb.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Chiy horqui biat tuby zá bcuaa blda quiadeb. Ne láani záqui bíeny rsee tuby ni gunii:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 As bguiaadeb iranezte, per aquɨtru tu zuguanéti Jesús. Tubyziny azuguaany ruy.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Chiy deni zedyiatdeb quia danyqui, ax raipy Jesús laadeb quɨt tu güénetideb diidx xte ni gunádeb axtisy chi agubíi gubány Bniety ni bxiaald Dios.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Parzi ax laaizdeb nándeb xi gunádeb ne rnabdidxsaadeb xi zelo ni ibíi ibánny stuby.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Chiy gunabdiidxdeb Jesús:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ax raipny laadeb:
12 Jesus respondeu:
13 Rguixtiia lot dec Elías abeedbɨ ax bannédeb laab zectisy ni bcaazdeb, zec ni rnii lo xquiits Dios ná par teedbɨ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Deni biecquideb rut zuguaa iraru de xpɨnny ax gunádeb dec zienguilliú de bniety zuguaa ruy. Chiy tuby tiop de maistrɨ ni nán ley cachaadeb lo diidx cun de xpɨny Jesús.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Chi gunádeb zéed Jesús, iratedeb rdxalo ne rlluuinzadeb güechalodebny.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Chiy gunabdiidx Jesús laadeb:
16 Então Jesus perguntou:
17 Ax cuaby tuby de bniety ni zuguaa ruy:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Ne ruttispac zuguaaby rzáaldiy laaby chi rungui láanby. Chiy rdiia btsɨ́ny nez ruuby ne rolaiby chiy digaizy rllungby. Azagudiinia lo de xpɨnbiu par nibéedeb bɨndxabqui láanby, per quɨt güeleeti.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Chiyru cuaby Jesús:
19 Então Jesus exclamou:
20 Chiyru bdzɨɨdeb bniinqui lo Jesús. Per chi guná bɨndxabqui laany, hóracqui bannéy bniinqui zec ni rac guelguidx ratiia. Bzáaldiy laaby lo guɨchliu, rtuuibtiby ne rdiia btsɨ́ny ruuby.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Chiy gunabdiidx Jesús xtadby:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ne zienzi güelt abzáaldɨng laaby lo bal ne lo nis par gatyby. Ningui, bel chalee gacnébiu dunnɨ, gucnérubiu dunnɨ, bgábiu dunnɨ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Chiy raipy Jesús laab:
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Chiyru gurɨxtia xtad bniinqui:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Chi guná Jesús dec zieny de bniety acadxasaa ax gudildnény bɨndxab ni nuu láani bniinqui, raipniy:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Chiy gurɨxtia bɨndxabqui ne bannéngui laaby zec ni rac guelguidx ratiia. Ax bdiiangui láanby, bsáaniy laaby zec tuby bɨnguty parzi rnii de bniety dec acpac gutyby.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Per Jesús gunaazny naaby par güesteby ax guzuldíby.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Chiyru biiu Jesús laniuu cunzi de xpɨnny, ax gunabdiidxdeb laany:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Chiy raipy Jesús laadeb:
29 Jesus respondeu:
30 Chi bzadeb nezqui gudeeddeb nez Galilea. Per Jesús quɨt rcaaztiny gacbee de bniety cadeedny nezqui
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 pur ni caguixteeny lo de xpɨnny, cayaipny laadeb:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 De xpɨnny quɨt racbeetideb xi zelo ni rniinyqui ne rdxibzadeb ninabdiidxdeb laany.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Chi bdzɨndeb Capernaum, deni bdzɨndeb yuu rut suguaadeb, chiy gunabdiidx Jesús laadeb:
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Per laadeb quɨt xi guniitideb, te pur chi zéeddeb nez caniideb tu mazru sac lodeb.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Chiyru guri Jesús ax gurɨdxny irate tsɨbtiopdeb, raipny laadeb:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 As cuáany tuby bniniin bzuubny glaydeb, chiy gudeezny laaby ax raipny laadeb:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Tutix ni gacné tuby bniniin pur nare, laab cayacnéb nare, ne gati naaistia cayacnéb sino que néza ni bxiaald nare.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Chiy raipy Juany Jesús:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesús ax cuaibny:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ni quɨt run contrɨ dunnɨ esquɨ nuucbɨ xladnɨ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Tutix ni inɨɨdx laat masquɨ tuby vassi nis pur nát xpɨny Crist, rguixtiia lot dec ziyza zuu xi ideed Dios laab.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Tutix ni cugueeu tuby de ni teste güeldilaaz nare par gúnbɨ duld, par laab güenru su ildiibdeb tuby guia xte mulin guɨnybɨ chazáalddeb laab lo nisdoo.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Belati lagac noo run runu duld, güenru btiiuni te pur güenru chuu llayabaa cun tuby ladzini que no chuu cun iropladni infiernɨ rut quɨt xo yiuuti bal,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 rut quɨt ratyti bzug ne quɨtpac riuuti bal.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ne belati lagac niiu run runu duld, güenru btiiuni te pur güenru chuu llayabaa cun tuby ladzini que no chuu cun iropladni infiernɨ rut quɨt xo yiuuti bal,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 rut quɨt ratyti bzug ne quɨtpac riuuti bal.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ziyza belati lagac bsloo run runu duld, güenru guléeny te pur mazru güen chuu llayabaa cun tuby ladzini que no chuu cun iropladni infiernɨ rut quɨt xo yiuuti bal,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 rut quɨt ratyti bzug ne quɨtpac riuuti bal.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Zec ni ruu zed quia ni rquiiny bniety, ziyza de ni reldilaaz nare sdeeddeb guelzii.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Zed güenquɨ náni. Per belati ibicá ni nallini, ¿xólesa gúntɨ illiúni stuby? Gulgaany zec ni riáld par quɨt teedtɨ zec zed ni quɨt illiú ne gulbány naldiulaaz cun de saat.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.