Marcos 8

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guu tuby dxi, bdxasaa zieny bniety ne quɨt caatideb xi iquiindeb. Chiy gurɨdx Jesús de xpɨnny ax raipny laadeb:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Rgáczaca de bnietquɨ te pur aguc chon dxi zuguanédeb nare ne quɨt caatideb xi iquiindeb.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Anre belza ixiaaldadeb guíadeb lizdeb sin quɨt iquiintideb, ziabxcaydxadeb nez cun nuudeb zit zéeddeb.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Chiy gunii de xpɨnny:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús gunabdiidxny laadeb:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Chiy gunabee Jesús guri irate de bnietqui lo yiu. Chiyru cuáany gadz guechtilqui, bdeedny gracy Dios. Ax bllullny de guechtilqui bdeedny de xpɨnny par gudiizdebni lo de bnietqui.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ziyza caazadeb tuby tiop beld bichiin ax bdeedza Jesús gracy Dios, chiyru gunabeeny par gudiizdebni lo de bniety.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Iratedeb bquiindeb axt bialdeb, bcharuldeb dzɨ gadz dxumy de beld ne de guechtily ldáy ni biian.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 De ni bquiinqui zecti tap mily bniety nádeb. Chiyru raipy Jesús laadeb azaa.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ax biiuny láani tuby barcu cun de xpɨnny par zédeb nez rut lá Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Chiy ruy bdzɨny de fariseu, guzulo cachanédeb Jesús lo diidx, ne par gúndeb prueb laany ax gunaabdeb gúnny tuby milagrɨ zec tuby seny dec pur Dios zéedny.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesús ax bgalaazny chiy guniiny:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Chiyru bsáanny laadeb, gubíi biiuny láani barcu cun de xpɨnny par zédeb stuby lad dets nisqui.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 De xpɨny Jesús bianlaazdeb nianédeb ni iquiindeb, tubyzi guechtily zénedeb láani barcuqui.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Parzi chi raipny laadeb:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Chiy guzulo raipdeb de saadeb:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesús gucbeeny xi caniideb as raipny laadeb:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nuu bslot per lazuza quɨt rianlotit ne nuuza diagtɨ, per lazuza quɨt rindiagtit. ¿Ta quɨt renelaaztɨ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 chi gudiizia gaay guechtily lo gaay mily bniety? Chiy, ¿sbéld dxumyllɨ ni biianqui bteet?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Chiy raipy Jesús laadeb:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Chiyru raipny laadeb:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Chi bdzɨnné Jesús de xpɨnny guɨdx Betsaida, chiy tuby bniety nguiu ni ná ciagu, güené de bniety laab rut zuguaa Jesús, raipdeb laany iguaaldny laab.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Chiyru gunaaz Jesús naa ciaguqui, güenény laab ruxchu guɨdxqui. Ax gudaaibny xɨ́nny de ruu bslob ne bzubnaany de ruu bslob. Chiy gunabdiidxny laab la nuu xi rianlob.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ciaguqui guzulo rianlob ax guniib:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Chiyru bzubnaa Jesús de ruu bslob stuby. Raipny laab íguiab tubyzi lat ax guzulo rianlozaacbɨ, nieeny, nieeny guzulo rianlob.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Chiyru gunabee Jesús laab guíab lizbɨ, raipny laab:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesús bdianény de xpɨnny nez Galilea ax güedeb de guɨdx ni ná nez Cesarea de Filipo. Chi zédeb nez, Jesús gunabdiidxny de xpɨnny:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ax cuaibdeb:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Chiyru raipny laadeb:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Per Jesús raipny laadeb dec quɨt tu chagaiptideb ziy.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Chiyru guzulo caguixteeny lo de xpɨnny, raipny laadeb:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nieeny, nieeny gudixteeny irate lodeb. Ax güené Bed laany tuby lad, raipbɨ laany quɨtru rniiny ziy.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Per Jesús bguiaany lo de xpɨnny ax gudildnény Bed, raipny laab:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Chiyru gurɨdx Jesús de xpɨnny cun irate de bniety ni zuguaa ruy ax raipny laadeb:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Te pur elquɨ ni mazru run pur guelnabány ni napbɨ lo guɨchliuré zuu chi initbɨni. Per elquɨ ni gaty pur nare ne pur xtiidx Dios, laab zapbɨ guelnabány nez lo Dios.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Xíteete zeloti gún bniety gan irate ni nuu lo guɨchliuré ne belati canitbɨ laab lo Dios.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Te pur quɨt xo siiti bniety guelnabány llayabaa.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Anre ni itiuloné nare ne de xtiidxa nez lo de bɨnduld, nez lo de ni quɨt zenuu xnez Dios, ziyza nare Bniety ni bxiaald Dios stiulonézacab chi guelda stuby cun guelrnabee xte Xtada ne cun de ánglɨ xtenny.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.