Marcos 8

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guu tuby dxi, bdxasaa zieny bniety ne quɨt caatideb xi iquiindeb. Chiy gurɨdx Jesús de xpɨnny ax raipny laadeb:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Rgáczaca de bnietquɨ te pur aguc chon dxi zuguanédeb nare ne quɨt caatideb xi iquiindeb.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Anre belza ixiaaldadeb guíadeb lizdeb sin quɨt iquiintideb, ziabxcaydxadeb nez cun nuudeb zit zéeddeb.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Chiy gunii de xpɨnny:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesús gunabdiidxny laadeb:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Chiy gunabee Jesús guri irate de bnietqui lo yiu. Chiyru cuáany gadz guechtilqui, bdeedny gracy Dios. Ax bllullny de guechtilqui bdeedny de xpɨnny par gudiizdebni lo de bnietqui.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ziyza caazadeb tuby tiop beld bichiin ax bdeedza Jesús gracy Dios, chiyru gunabeeny par gudiizdebni lo de bniety.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Iratedeb bquiindeb axt bialdeb, bcharuldeb dzɨ gadz dxumy de beld ne de guechtily ldáy ni biian.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 De ni bquiinqui zecti tap mily bniety nádeb. Chiyru raipy Jesús laadeb azaa.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ax biiuny láani tuby barcu cun de xpɨnny par zédeb nez rut lá Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Chiy ruy bdzɨny de fariseu, guzulo cachanédeb Jesús lo diidx, ne par gúndeb prueb laany ax gunaabdeb gúnny tuby milagrɨ zec tuby seny dec pur Dios zéedny.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesús ax bgalaazny chiy guniiny:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Chiyru bsáanny laadeb, gubíi biiuny láani barcu cun de xpɨnny par zédeb stuby lad dets nisqui.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 De xpɨny Jesús bianlaazdeb nianédeb ni iquiindeb, tubyzi guechtily zénedeb láani barcuqui.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Parzi chi raipny laadeb:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Chiy guzulo raipdeb de saadeb:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesús gucbeeny xi caniideb as raipny laadeb:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nuu bslot per lazuza quɨt rianlotit ne nuuza diagtɨ, per lazuza quɨt rindiagtit. ¿Ta quɨt renelaaztɨ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 chi gudiizia gaay guechtily lo gaay mily bniety? Chiy, ¿sbéld dxumyllɨ ni biianqui bteet?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Chiy raipy Jesús laadeb:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Chiyru raipny laadeb:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Chi bdzɨnné Jesús de xpɨnny guɨdx Betsaida, chiy tuby bniety nguiu ni ná ciagu, güené de bniety laab rut zuguaa Jesús, raipdeb laany iguaaldny laab.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Chiyru gunaaz Jesús naa ciaguqui, güenény laab ruxchu guɨdxqui. Ax gudaaibny xɨ́nny de ruu bslob ne bzubnaany de ruu bslob. Chiy gunabdiidxny laab la nuu xi rianlob.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ciaguqui guzulo rianlob ax guniib:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Chiyru bzubnaa Jesús de ruu bslob stuby. Raipny laab íguiab tubyzi lat ax guzulo rianlozaacbɨ, nieeny, nieeny guzulo rianlob.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Chiyru gunabee Jesús laab guíab lizbɨ, raipny laab:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jesús bdianény de xpɨnny nez Galilea ax güedeb de guɨdx ni ná nez Cesarea de Filipo. Chi zédeb nez, Jesús gunabdiidxny de xpɨnny:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ax cuaibdeb:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Chiyru raipny laadeb:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Per Jesús raipny laadeb dec quɨt tu chagaiptideb ziy.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Chiyru guzulo caguixteeny lo de xpɨnny, raipny laadeb:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Nieeny, nieeny gudixteeny irate lodeb. Ax güené Bed laany tuby lad, raipbɨ laany quɨtru rniiny ziy.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Per Jesús bguiaany lo de xpɨnny ax gudildnény Bed, raipny laab:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Chiyru gurɨdx Jesús de xpɨnny cun irate de bniety ni zuguaa ruy ax raipny laadeb:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Te pur elquɨ ni mazru run pur guelnabány ni napbɨ lo guɨchliuré zuu chi initbɨni. Per elquɨ ni gaty pur nare ne pur xtiidx Dios, laab zapbɨ guelnabány nez lo Dios.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Xíteete zeloti gún bniety gan irate ni nuu lo guɨchliuré ne belati canitbɨ laab lo Dios.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Te pur quɨt xo siiti bniety guelnabány llayabaa.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Anre ni itiuloné nare ne de xtiidxa nez lo de bɨnduld, nez lo de ni quɨt zenuu xnez Dios, ziyza nare Bniety ni bxiaald Dios stiulonézacab chi guelda stuby cun guelrnabee xte Xtada ne cun de ánglɨ xtenny.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.