Marcos 14

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Stiop dxi rieedx par laní pascu, laní ni rquiindeb guechtily sin levadur, chiy de bxoz ni rnabee lo de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley caguíilydeb nez xa gúndeb engany Jesús par inaazdebny ax quinxúdebny.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Per guniideb:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Chiy chi zuguaa Jesús láani guɨdx Betania liz Simóny ni raipdeb lepros, deni zubny caquiinny, bdzɨny tuby gunaa cun tuby botey dxaatec perfum ni sac guyally pur ni gucchuuni cun púrzi nard. Ax bxalbɨ ruu boteyqui par bchab perfumqui quia Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Parzi nuu de ni zuguaa ruy bdxiichdeb, ax raipdeb saadeb:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ne zeleeldi nitóobni pur chon gayuaa mɨly denari par niacnéb de prob.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Per Jesús raipy laadeb:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 De prob llillite zuguanétdeb ax zelee gacnétdeb chi icaaztɨ, per nare gati iduibtiampti suguanía laat.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Gunaaré abaanbɨ zecti ni güelee. Abslotellgab perfum tɨɨxa par chi igaatsa.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Rguixtiia lot dec iduibte lo guɨchliu nez ruttisy irɨɨch de didxzaac xte Dios, zuee bniety diidx cún loc ni baany gunaac cun nare par chanelaazdeb laab.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Chiguld Judas Iscariote, tuby de xpɨny Jesús, güeninéb de bxoz ni rnabee lo de bxoz par gúnbɨ entriaguny laznaadeb.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Chi bindiag de bxozqui ziy, quesentiand guzaclaazdeb. Ax guniideb ideeddeb mɨly laab. Chiy guzulo rguíilybɨ nez par gúnbɨ entriagu Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ne dxi ni guzulo laní ni rquiiny de bniety Israel guechtily sin levadur, chi rguinzadeb tuby llíily par laní pascu, chiy gunabdiidx de xpɨnny laany:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Chiyru gunabee Jesús tiop de xpɨnny, raipny laadeb:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Chiy rut yiiub, gulgats bniety ni ná lizni ruy: “Ziyla ná Maistrɨ: ¿Cún laniuu rut iquinnía de xpɨnnia anguxin xte pascu?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Chiy laab iliuub laat tuby yuu ni rrop pis ni anazaacllga láanni. Ruy gulganchuu ni iquiinnɨ.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Chiyru bdiia de xpɨnny güedeb guɨdxqui. Ax bdxialdeb irate zectisy ni gunii Jesús. Ax banchuudeb ni iquiindeb guxin xte pascu.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Chi biiu guxin, bdzɨny Jesús cun irate tsɨbtiop de xpɨnny.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Chiy chi zubdeb lo mɨlly caquiindeb, raipy Jesús laadeb:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Chiy guzaclasdeb, ax guzulo rnabdiidxdebny tubyga pur tubygadeb, raipdebny:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Chiyru cuaby Jesús lodeb:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Didxldíquɨy nare Bniety ni bxiaald Dios ná par teda zec ni rnii lo xquiits Dios. Per, ¡probllɨza ná bniety ni gún entriagu nare! Par laab güenru quɨt níiutib lo guɨchliu.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Lalzi ni caquiindeb, Jesús cuáany guechtily ax bdeedny gracy Dios. Chiyru bllullny guechtilqui gudiizny lodeb, guniigany:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Chiyru cuáany tuby cop vin. Chi gulull bdeedny gracy Dios, ax bdeedny copqui laadeb. Iratedeb güée vin ni nuu láani copqui.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Chiy guniiny:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nare rniia laat dec quɨtru chúuti dxi iquiinia vin ni racchuu cun uv, axtisy dxi ni iquiinia vin cuby lo guelrnabee xte Dios.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Chi gulull biildydeb tuby cant par Dios, chiyru zédeb quia dany Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chiy raipy Jesús laadeb:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Per chi ibíi ibánia stuby, nidoo nare azaaga Galilea chiyru gueedtɨ.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chiy raipy Bed laany:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Per Jesús raipy laab:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Per Bed güelaaru guniib:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Chi bdzɨndeb tuby lat rut lá Getsemaní ax raipy Jesús de xpɨnny:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chiyru zéneny Bed, Jacob cun Juany. Ax guzulo rziienny nalas ne aquɨtru xi guíllyti nuuny.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Chiy raipny laadeb:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chiyru zé Jesús delantruqui, ax guzurlony lo guɨchliu gunaabny lo Dios dec belati chalee quɨt teedtiny guelzii ni ná par teedny.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Chi canaabny lo Dios, laany guniiny:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Chiyru güeny rut zuguaa de xpɨnny, ax bdxialny laadeb raaisdeb. Chiy raipny Bed:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Gultɨɨch xcaaldtɨ ne gulnaab lo Dios par quɨt gún bɨndxab gan laat. Te pur rcaazquɨt gúntɨ zec ni ná par, per xcuerpɨt quɨt rzigueldti.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chiy gubíi zenaabny lo Dios stuby cun lagac de diidxqui.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chi biecquiny rut zuguaa de xpɨnny, adeb raaisiac stuby, pur ni cazinaa bcaald laadeb. Ax niclɨ quɨt gándeb xa icaibdeb lony.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ni rion güelt riecquiny rut zuguaadeb chiy raipny laadeb:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Gulchaste. Gultoo. A ni gún entriagu nare azeddzɨngax.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Zeczi caniné Jesús laadeb chi bdzɨny Judas ni racza tuby de xpɨnny. Bdzɨnnéb zienguilliú bɨny, caadeb spad ne yag. Zenaazdeb Jesús pur xtiidx de bxoz ni rnabee lo de bxoz cun de maistrɨ ni nán ley, ne pur xtiidxza de gurtisy xte de bniety Israel.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ne cun Judas ni baany entriagu laany agudixteetellgab lo de bɨnqui, raipbɨ laadeb:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Parzi chi bdzɨny Judas, ax güebinuub Jesús chiy raipbɨ laany:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Chiyru gunaaz de bɨnqui laany par chanédebny.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Per tuby de ni zuguaa ruy guléeb spad xtenbɨ chiy btiiub tuby diag xmos bxoz ni rnabee lo de bxoz.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ax raipy Jesús de bɨnqui:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Llillite guzuguanía laat laniudoroo xte Jerusalén caseeda laat xtiidx Dios, ne quɨt ninaaztɨ nare. Per irate de cosré cayacni par gac cumplir zec ni rnii lo xquiits Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Chiy irate de xpɨny Jesús, blluuindeb, gulelaazgacdebny.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Per guu tuby bniiny ni güenald Jesús, duuiby bniinqui tuby sábnɨ. Parzi chi gunaaz de bɨnqui laab,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 bsáanacbɨ sábnɨqui laznaa de bɨnqui, blluuinbɨ zellulbɨ.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Chiyru güenédeb Jesús lo bxoz ni rnabee lo de bxoz. Ax bdxasaa irate de bxoz ni rnabee lo de bxoz cun de gurtisy xte de bniety Israel ne cun de maistrɨ ni nán ley.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Chiy Bed zit, zit güenaldbɨ axtquɨ lo ldee liz bxozqui ax guzubnéb de bɨny ni cacualo liz bxozqui ruu bal.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 De bxoz ni rnabee lo de bxoz cun irate de gurtisy gudíilydeb xi icuaquiadeb Jesús par chalee chúu nez quinxúdebny, per quɨt bdxialtideb xi nicuaquiadebny.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Te pur masquɨ zienzi dixú guniideb pur laany, per irɨnquɨ gunii tuby irɨnquɨ gunii stuby.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Chiyru güesuldí tuby tiopdeb bcuaquiadebny stuby dixú, laadeb guniideb:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Dunnɨ abindiagnɨ rniib: “Nare itsɨlia yudoroo xte Jerusalén ni banchuu de bniety, ne cun chon dxi abzuubani stuby, sin guelgucné xte de bniety.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Per niclɨ ziy quɨt guniitideb tubylo, irɨny, irɨny guniideb.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Chiyru güesuldí bxoz ni rnabee lo de bxoz glay irate de ni zuguaa ruy ax gunabdiidxbɨ Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Per Jesús biiantisny quɨt xi guniitiny. Chiy gunabdiidx bxozqui laany stuby:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesús cuaibny:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Chi bindiag bxozqui ziy ax gudillaab xabbɨ chiy guniib:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Laat abindiagtɨ xa casaclob Dios cun de xtiidxbɨ. Anre, ¿xi rniit?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ax guu de ni btiuxɨ́ny lony ne bchiideb lony chiy btaazdebny, raipgadeb laany:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Deni zuguaa Bed lo ldeequi, chi bdzɨny tuby criad xte bxoz ni rnabee lo de bxoz.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Chi gunáb zub Bed ruu bal, ax bguiaab lob chiy raipbɨ laab:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Per Bed quɨt niziruutib ax guniib:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ne criadqui chi gunáb Bed stuby ax guzulo raipbɨ de ni zuguaa ruy:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Per Bed quɨtiac niziruutib. Chiy alizypacquɨy chi raipy de ni zuguaa ruy laab stuby:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Per Bed guzutipnéb laab ax guniib:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ne hóracqui bcuarsee bɨdygay stuby. Ax güenelaaz Bed dec raipy Jesús laab: “Anste ni icuarsee bɨdygay tiop güelt, liú pur chon güelt aguniiu dec quɨt rumbeetiu nare.” Chi güenelaazbɨ ziy, guzulo ruunbɨ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.