Marcos 12
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARA
1 Chiyru guzulo caniné Jesús laadeb cun púrpac de cuend, raipny laadeb:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Chi bdzɨny dxi ni gac iruld uv, bxiaaldbɨ tuby xmosbɨ par challii ni riáldbɨ.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Per de bɨnqui gunaazdeb mosqui, btaazdeb laab ax bzieecquideb laab sin xíteete.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Chiy bniety ni ná xtenni guɨchliuqui bxiaaldbɨ stuby mos. Per ziygac de bɨnqui bcuaadeb guia mosqui, bldáadeb quiab ne gudédeb lob.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Bnietqui gubíi bxiaaldbɨ stuby mos. Per de bɨnqui ax gudinxúgacdeb mosqui. Zienziru mos bxiaaldbɨ, nuudeb bdaazdeb ne nuuzadeb gudinxú de bɨnqui laadeb.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Parzi bniety ni ná xtenni guɨchliuqui, allingaantisbɨ rieedx ixiaaldbɨ ne quesentiand rcaazbɨ llingaanbɨqui. Ax bxiaaldbɨ laab te pur baanbɨ xgab, guniib: “Zappacdeb didxdoo lliinia.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Per de bɨnqui raipiacdeb saadeb: “Bnietquɨy ná ni yanné liu rut nuu uvquɨ. Gultoo idinxúnbɨ te gacni xtennɨ.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ziy xquel guc. Gunaazdeb laab, gudinxúdeb laab, chiyru guléedeb laab lo liuqui.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jesús gunabdiidxny de bniety ni caninény:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿Ta gady guuldtɨ lo xquiits Dios rut rnii?:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Niy ná ni baany Dios ax quesentiand rdxalon.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 De ni nap guelrnabee, chi bindiagdeb ni gunii Jesús rcaazdeb ninaazdeb laany pur ni gucbeedeb dec pur laadeb ná ni guniiny. Per cun rdxibdeb de bniety ax bsaandebny, zégacdeb.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Chiy bxiaalddeb tuby tiop de fariseu cun tuby tiopza de xpɨny Herodes rut zuguaa Jesús par quíilydeb nez iniiny tuby diidx ni chalee gúndeb contrɨ laany.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ax raipdeb laany:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Per Jesús gucbeegacny dec runzideb ax raipny laadeb:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Chiy bednédeb tuby mɨly, ax gunabdiidxny laadeb:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Chiyru raipy Jesús laadeb:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Chiguld güeguiaa tuby tiop de bɨny saduceu Jesús, te de saduceu rniideb dec quɨt ibányti de bɨnguty stuby. Pur ningui, güenabdiidxdeb Jesús, raipdebny:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Maistrɨ, ley xte Moisés rnii dec belati gaty tuby bniety nguiu ne isáanbɨ chialbɨ sin quɨt niactideb de family, chiy bets bniety ni gutyqui ná par guchnaab viudqui par gacdeb de family xlat betsbɨ ni gutyqui.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ne guu tuby family rut gucdeb gadz bets. Ni ná guloqui bichnaab, per gutybɨ sin quɨt niactib de family cun chialbɨ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Chiyru bichnaa ni rrop betsbɨqui viudqui, per gutiaczacbɨ sin quɨt niactib de family cun viudqui. Ziygac guc cun ni rion betsbɨ.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ziytec xquel guc cun irate gadz betsdeb, nic tubydeb quɨt gucti de family cun viudqui. Pur lúltmɨ, ax guty gunaaqui.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Anre chi ibány de bɨnguty, de lo ira gadz betsdeb, ¿tú rac chialni gunaaqui te pur iratecdeb bichnaa laab?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Chiy cuaby Jesús lodeb:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Te pur chi ibány de bɨnguty stuby, aquɨt guchnaatideb niclɨza aquɨt ideedtideb lliindeb par guchnaa sino que laadeb gacdeb zec de ánglɨ llayabaa.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ne ni ibány de bɨnguty stuby, ¿ta gady guuldtɨ lo librɨ xte Moisés rut rnii dec gunáb yag ni cayaaicqui? Ax ruy bíeny rsee Dios, raipny laab: “Nare naa Dios xte Abraham, xte Isaac ne xte Jacob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pur ningui, rniia laat dec Dios gati Diosti xte de bɨnguty laany sino que xte de ni nabány, te pur par laany irate bniety nabány. Ax rzacanquɨpactɨ zec ni runleistɨ xgab.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Deni guná tuby maistrɨ ni nán ley dec güenquɨ cuaby Jesús lo de bɨnqui, laab ni bindiagbɨ xi beedeb ax gunabdiidxbɨ Jesús:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús cuaibny:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Bcaaz Xtadu Dios, cun gan, zecpaczaxnarul, dibyquia dibylaazu.” Ziy ná mandamient ni mazru sac.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Chiy ni rrop mandamient rnii: “Bcaaz saa bnietiu zecac liú.” Ne de lo iropte mandamientré, quɨtru xi mandamienti mazru sac.
31 O segundo é:
32 Chiyru raipy maistrɨqui Jesús:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Chiy dibyquia dibylaaz bniety icaaz laany zecpaczaxnarul, ne icaaz bniety saa bnietni zecac laab. Ziy ná ni mazru sac que iraru gun ni rené bniety lo Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chi guná Jesús dec güenquɨ cuaby maistrɨqui, chiy raipny laab:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Deni caseed Jesús de bniety laniudoroo xte Jerusalén chiy raipny laadeb:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ne David pur Spíritu Sant guniib:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Pur ningui, belati Crist rac lliin David, ¿xínii raipy David laany Dad?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Chiy lalzi ni caseed Jesús de bniety, raipny laadeb:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Chiy láani de yudoo rguíilyzadeb subdeb lo de bangu rut rbe de ni mazru sac, ziygacza rundeb rut requiindeb.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ne ziyza rdzɨcádeb liz de gunaa viud, chiy parlesa ná bniety dec güen nádeb ax xipal ziuul de ldee ruulddeb. Per laadeb ná ni mazru castiguroo yálddeb.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tuby güelt, Jesús zubny laniudoo Jerusalén nez rut zu de alcancía ni ruu gun. Ax rguiaany rsáan de bniety mɨly láani de alcancíaqui ne zienza de ricu rsáan zieny mɨly láanqui.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Chiy bdzɨny tuby gunaa viud probeen, ax bsáanbɨ tiop cobreen ni gulliaa sac.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Chiyru gurɨdx Jesús de xpɨnny, raipny laadeb:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Te pur iratedeb rsáandeb púrzi ni run sobrɨ laadeb, per laab masquɨ cun guelprob xtenbɨ, bsáanbɨ irate xcentaveenbɨ láani alcancíaqui, masquɨ niyzi napbɨ.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.