Marcos 12
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB
1 Chiyru guzulo caniné Jesús laadeb cun púrpac de cuend, raipny laadeb:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Chi bdzɨny dxi ni gac iruld uv, bxiaaldbɨ tuby xmosbɨ par challii ni riáldbɨ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Per de bɨnqui gunaazdeb mosqui, btaazdeb laab ax bzieecquideb laab sin xíteete.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Chiy bniety ni ná xtenni guɨchliuqui bxiaaldbɨ stuby mos. Per ziygac de bɨnqui bcuaadeb guia mosqui, bldáadeb quiab ne gudédeb lob.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Bnietqui gubíi bxiaaldbɨ stuby mos. Per de bɨnqui ax gudinxúgacdeb mosqui. Zienziru mos bxiaaldbɨ, nuudeb bdaazdeb ne nuuzadeb gudinxú de bɨnqui laadeb.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Parzi bniety ni ná xtenni guɨchliuqui, allingaantisbɨ rieedx ixiaaldbɨ ne quesentiand rcaazbɨ llingaanbɨqui. Ax bxiaaldbɨ laab te pur baanbɨ xgab, guniib: “Zappacdeb didxdoo lliinia.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Per de bɨnqui raipiacdeb saadeb: “Bnietquɨy ná ni yanné liu rut nuu uvquɨ. Gultoo idinxúnbɨ te gacni xtennɨ.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ziy xquel guc. Gunaazdeb laab, gudinxúdeb laab, chiyru guléedeb laab lo liuqui.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesús gunabdiidxny de bniety ni caninény:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Ta gady guuldtɨ lo xquiits Dios rut rnii?:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Niy ná ni baany Dios ax quesentiand rdxalon.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 De ni nap guelrnabee, chi bindiagdeb ni gunii Jesús rcaazdeb ninaazdeb laany pur ni gucbeedeb dec pur laadeb ná ni guniiny. Per cun rdxibdeb de bniety ax bsaandebny, zégacdeb.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Chiy bxiaalddeb tuby tiop de fariseu cun tuby tiopza de xpɨny Herodes rut zuguaa Jesús par quíilydeb nez iniiny tuby diidx ni chalee gúndeb contrɨ laany.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ax raipdeb laany:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Per Jesús gucbeegacny dec runzideb ax raipny laadeb:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Chiy bednédeb tuby mɨly, ax gunabdiidxny laadeb:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Chiyru raipy Jesús laadeb:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Chiguld güeguiaa tuby tiop de bɨny saduceu Jesús, te de saduceu rniideb dec quɨt ibányti de bɨnguty stuby. Pur ningui, güenabdiidxdeb Jesús, raipdebny:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Maistrɨ, ley xte Moisés rnii dec belati gaty tuby bniety nguiu ne isáanbɨ chialbɨ sin quɨt niactideb de family, chiy bets bniety ni gutyqui ná par guchnaab viudqui par gacdeb de family xlat betsbɨ ni gutyqui.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ne guu tuby family rut gucdeb gadz bets. Ni ná guloqui bichnaab, per gutybɨ sin quɨt niactib de family cun chialbɨ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Chiyru bichnaa ni rrop betsbɨqui viudqui, per gutiaczacbɨ sin quɨt niactib de family cun viudqui. Ziygac guc cun ni rion betsbɨ.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ziytec xquel guc cun irate gadz betsdeb, nic tubydeb quɨt gucti de family cun viudqui. Pur lúltmɨ, ax guty gunaaqui.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Anre chi ibány de bɨnguty, de lo ira gadz betsdeb, ¿tú rac chialni gunaaqui te pur iratecdeb bichnaa laab?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Chiy cuaby Jesús lodeb:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Te pur chi ibány de bɨnguty stuby, aquɨt guchnaatideb niclɨza aquɨt ideedtideb lliindeb par guchnaa sino que laadeb gacdeb zec de ánglɨ llayabaa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ne ni ibány de bɨnguty stuby, ¿ta gady guuldtɨ lo librɨ xte Moisés rut rnii dec gunáb yag ni cayaaicqui? Ax ruy bíeny rsee Dios, raipny laab: “Nare naa Dios xte Abraham, xte Isaac ne xte Jacob.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Pur ningui, rniia laat dec Dios gati Diosti xte de bɨnguty laany sino que xte de ni nabány, te pur par laany irate bniety nabány. Ax rzacanquɨpactɨ zec ni runleistɨ xgab.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Deni guná tuby maistrɨ ni nán ley dec güenquɨ cuaby Jesús lo de bɨnqui, laab ni bindiagbɨ xi beedeb ax gunabdiidxbɨ Jesús:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús cuaibny:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bcaaz Xtadu Dios, cun gan, zecpaczaxnarul, dibyquia dibylaazu.” Ziy ná mandamient ni mazru sac.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Chiy ni rrop mandamient rnii: “Bcaaz saa bnietiu zecac liú.” Ne de lo iropte mandamientré, quɨtru xi mandamienti mazru sac.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Chiyru raipy maistrɨqui Jesús:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Chiy dibyquia dibylaaz bniety icaaz laany zecpaczaxnarul, ne icaaz bniety saa bnietni zecac laab. Ziy ná ni mazru sac que iraru gun ni rené bniety lo Dios.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chi guná Jesús dec güenquɨ cuaby maistrɨqui, chiy raipny laab:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Deni caseed Jesús de bniety laniudoroo xte Jerusalén chiy raipny laadeb:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ne David pur Spíritu Sant guniib:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Pur ningui, belati Crist rac lliin David, ¿xínii raipy David laany Dad?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Chiy lalzi ni caseed Jesús de bniety, raipny laadeb:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Chiy láani de yudoo rguíilyzadeb subdeb lo de bangu rut rbe de ni mazru sac, ziygacza rundeb rut requiindeb.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ne ziyza rdzɨcádeb liz de gunaa viud, chiy parlesa ná bniety dec güen nádeb ax xipal ziuul de ldee ruulddeb. Per laadeb ná ni mazru castiguroo yálddeb.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Tuby güelt, Jesús zubny laniudoo Jerusalén nez rut zu de alcancía ni ruu gun. Ax rguiaany rsáan de bniety mɨly láani de alcancíaqui ne zienza de ricu rsáan zieny mɨly láanqui.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Chiy bdzɨny tuby gunaa viud probeen, ax bsáanbɨ tiop cobreen ni gulliaa sac.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Chiyru gurɨdx Jesús de xpɨnny, raipny laadeb:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Te pur iratedeb rsáandeb púrzi ni run sobrɨ laadeb, per laab masquɨ cun guelprob xtenbɨ, bsáanbɨ irate xcentaveenbɨ láani alcancíaqui, masquɨ niyzi napbɨ.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.