Lucas 6
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC
1 Tuby dxi ni rzilaaz bniety, chi zeteed Jesús de nez lo niaa rut nuu trigu, de xpɨnny guzulo raxdeb de do xte trigu, rllubdebni cun naadeb ax rquiindeb de trigüeenqui.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Chiy gunabdiidx tuby tiop de fariseu laadeb:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesús cuaibny:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 David biiub láani yudoo xte Dios ax cuáab de guechtily ni abiacldee par bquiinbɨ. Ziyza bdeedbɨ de guechtilqui de xcumpnierbɨ ni zuguané laab, ne masquɨ de bxozzi ná par iquiiny de guechtilqui.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Chiy raipzacny laadeb:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Stuby dxi ni rzilaaz bniety, Jesús biiuny láani tuby yudoo ax guzulo caseedny de bniety. Ruy zuguaa tuby bniety nguiu ni gubiz naani lad naldí.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ne de maistrɨ ni nán ley cun de fariseu caldaatsdeb Jesús par íguiaadeb dún la siacny bnietqui dxi ni rzilaazdeb, ziy xquel par gapdeb nez chúu xi icuaquiadeb Jesús.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Per laany nánnacny xi xgab cayundeb ax raipny bniety ni gubiz naani:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Chiyru raipy Jesús laadeb:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Chiyru bguiaa Jesús lo irate de bniety ni zuguané laany ax raipny bnietqui:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Per stuudxdeb quesentiand bdxiichdeb, chiy guzulo raipdeb de saadeb xa xquel gúndeb contrɨ Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Láani de dxiqui, Jesús güeny láani tuby dany par güenaabny lo Dios. Gudedgueeltec gunaabny lo Dios.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Chi bragueel, gurɨdxny de xpɨnny ax gulény tsɨbtiopdeb de ni gulelány apóstol.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 De bnietré ná ni bcuabeeny: Simóny ni gulelány Bed, Andrés bets Simóny, Jacob cun Juany, Liby cun Bartol,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Madeu cun Mally, Jacob llingaan Alfeo, Simóny ni bdxaa lo de cananista,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas bets Jacob cun Judas Iscariote ni baany entriagu laany.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesús biatny quia danyqui cun de apóstol. Ax guzuguanény laadeb tuby lat rut ná tubylo, cunru zienguilliú de xpɨnny, ne cunru zienguilliúza de bniety ni zá iranezte, zeclɨ de bniety ni zá nez Judea, cun de bniety Jerusalén ne de bnietza ni zá gax ruu nisdoo de nez rut lá Tiro ne Sidón. De bnietré beeddeb par guindiagdeb ni rnii Jesús ne par yacdeb xte de guelguidx ni rápdeb.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ziyza biac de ni nuu bɨndxab láani lazdooni.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Irate de bnietqui rcaazdeb niguaalddeb Jesús pur ni rsiacny iratedeb cun guelrnabee ni napny.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Chiyru Jesús bguiaany lo de xpɨnny ax raipny laadeb:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Xíclabaat laat ni rldiaantɨ anre te pur laat teru guialtɨ.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Xíclabaat chi rdxichné bɨny laat, chi rdialáa bɨny laat, chi rgué bɨny lot, chi run bɨny despresy laat zec tuby ni quɨt illiú pur causɨ ni reldilaaztɨ nare Bniety ni bxiaald Dios.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Quesentiand gulzaclaaz chi runné bɨny laat ziy, te pur laat zaptɨ premyroo llayabaa. Te pur ziygac banné de to xpɨngul de bɨnquɨ de profet gulal xte Dios.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Per probzactɨ, de ricu, te pur aguzaclaaztexgat.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Probzactɨ ni rialtɨ anre te pur teru ildiaantɨ.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Ne probzactɨ laat ni riulaaztɨ rzubyaa irate bɨny laat te pur ziygac bzubyaa de to xpɨngultɨ de profet fals ni guu chiy.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ’Per laat ni cacuadiagtɨ ni rniia, nare rniia laat: gulcaaz de ni callianné laat. Gulgac güen cun de ni rdxichné laat.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Gulganldee quia de ni rgudé laat. Gulnaab lo Dios pur de ni rgué lot.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Belati tu chia lladiagu, bdeed chiab stuby lad. Belati chúu ni idzɨcá xchamarru, bsaan chanéb né xcamilliu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Tutix ni inaab liú xirullzi, bdeedni. Ne ni idzɨcá ni ná xixtenu, quɨt gúntiu quej.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Gulgaany cun iraru de bniety zec ni rcaaztɨ gúndeb cun laat.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Belati laat rcaaztɨ púrzi de ni rcaaz laat, xíteete güenti quɨt cayuntit, te pur axt de bɨny mal run ziy.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 O belati gúntɨ güen púrzi cun de ni runza güen laat, ziyza quɨt cayuntit zec ni riáld te pur axt de bɨny mal run ziy.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ne belati laat idedlaat mɨly púrzi de ni rlilot dec zelee quillydeb mɨlyqui, quɨt xi güenti cayuntɨ te pur axt de bɨny ni ná mal run ziy. Rdedlaadeb mɨly de ni rlilodeb zelee quilly lodeb.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Per laat ná par icaaztɨ de ni rdxichné laat, ne gulgaany ni ná güen cun laadeb. Guldeed laadeb xitill cos sin quɨt icanuutit xi inɨɨdxdeb laat. Ziy xquel mazru guroo ná guelnazaac ni yáldtɨ llayabaa. Ne ziyza xquel par gactɨ de lliin Dios ni rbez llayabaa, te pur laany ziyza güen nány cun de ni quɨt xi nayiulaaz ne cun de ni ná mal.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Gulgá de bniety zec ni rgá Xtadnɨ Dios laat.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Quɨt cubeetit ne quɨtza icuaquiatit bniety dixú te quɨt teedtɨ ziygac. Ziyza gulgaany perdón stuby de bniety te gúnza Dios perdón laat.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ne bel xi runlieedx stuby de bniety, gulgacnédeb ne Dios inɨɨdxza laat ni runlieedxzactɨ. Laany mazru ni iguaadny laat que ni ideedtɨ. Te pur laany sguaadny laat zectiziacza ni rguaadtɨ stuby de bniety.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ziyza raipy Jesús laadeb:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nic tuby bniety ni caseed quɨt gánti zec ni nán maistrɨ sino que axtisy belati güelaazbɨ iseedbɨ, chiyru gacbeeb zec xmaistrɨb.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’Quɨt cubeetiu stuby de bniety pur falt bichiin ni napdeb güenru guu guelrsaa pur de faltroo ni cayunu.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ne belati mazru faltroo cayunu, ¿xólesa gapiu stuby de bniety: “Quɨt náti güen runu zeec”? ¡Bɨndixú! Nidootellga baany zec ni riáld, chiyru a zélee gapiu stuby de bniety: quɨt runu zeec.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ’Quɨt nuuti yag zaac ni rca frut ni nadxab lonii. Nicza quɨt nuuti yag dxab ni rca frut zaac lonii.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Cad tuby de yag rumbee bnietni pur frut ni rca loni. Quɨt rcati hig lo yaguɨ́ch nicza quɨt rcati uv lo de cuanguiix.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Bniety ni ná güen rniib de diidx zaac te pur laani nuu láani lazdoob. Ne bniety ni ná mal ax rniizacbɨ de diidx mal te pur malqui nuu láani lazdoob. Te pur desde láani lazdoo bniety rdiia ni rdiia ruu bniety.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’¿Xínii rniit nare “Dad, Dad” ne quɨt runtit ni rniia laat?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Iniia laat xa ná bniety ni zéed cun nare ne rindiagbɨ ni rniia ax rcuadiagbɨ xtiidxa:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Laab náb zec tuby bniety ni rzuub tuby yuu. Nidoote rgaanybɨ guét axt idzɨnbɨ lo guia rut naguiiz ax rldiasbɨ cimient lo guiaqui. Chi reed nisroo masquɨ rlani tɨɨx yuuqui, per niclɨ quɨt rseestini yuuqui te pur cimient xtenni ná lo guia.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Per bniety ni rindiag ni rniia, ne quɨt rcuadiagbɨ xtiidxa, laab náb zec tuby bniety ni rzuub tuby yuu ni quɨt nuu cimient xtenni. Chi reed nisroo ax rlani tɨɨx yuuqui ax hóracqui rbebaaniy. Ne axt niclɨ quɨt xo icubytiy.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.