João 4

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De fariseu gucbeedeb dec mazru zieny xpɨny Jesús ne mazruza catiubnisny de bniety que Juany,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (masquɨ ni nápacni gati Jesústi rtiubnis bniety sino que de xpɨnny).
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ne pur ni gucbeedeb ziy ningui ax bdiia Jesús nez Judea par zény nez Galilea stuby.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Per chi zény nez Galilea napny que gudeedny nez Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ax bdzɨnny tuby guɨdx xte Samaria rut lá Sicar, gax lo liu ni bguaad to Jacob llingaanbɨ to Gusé.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ruy ná bzia ni rniideb, bzia xte Jacob. Ne cun Jesús abdxany cazany ax guriny ruu bziaqui zéedti gac laidxi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Per cun de bniety Israel quɨt rchaatideb de bniety Samaria, ax cuaby gunaaqui lony:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Chiy raipy Jesús laab:
10 Então Jesus disse:
11 Chiyru raipy gunaaqui Jesús:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Bziac desdɨ to xpɨngulnɨ Jacob bsannény dunnɨ, ne lagac nisquɨ bquiinbɨ ziyza de lliinbɨ cun de ladxaa xtendeb. Anre, ¿tatix mazru sacbiu que laab?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Chiy raipy Jesús laab:
13 Então Jesus disse:
14 Per elquɨ ni guée nis ni ideeda, quɨtru chúuti dxi idxábni. Te pur nis ni ideedab zacni nez láanbɨ zec tuby rut quɨt rbezti rachy nis, ax anapbɨ guelnabány par chazy.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Chiyru raipy gunaaqui laany:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesús raipy laab:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Gunaaqui ax cuaibbɨ:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 te pur aguc gaay chialu ruu, ne anre bniety ni rbezníu niclɨ gati chialu racbɨ. Pur ningui, didxldíc ná ni rniiu.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Chi bindiag gunaaqui ziy, ax raipbɨ laany:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 De to xpɨngul gulalnɨ quia danyquɨ btodeb Dios, per laat ni nát bniety Israel rniit dec Jerusalén ná par iton Dios.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesús ax cuaibny:
21 Jesus disse:
22 Laat niclɨ quɨt gántɨ tú rtot. Per dunnɨ nanchuun tú rton te pur lo de bniety Israel zá ni gún perdón bniety.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ne anacre abdzɨny dxi ni irate de ni guldípac rto Dios, stodebny zec ni riáld pur Spíritu Sant xtenny. Te pur ziy rcaaz Xtadnɨ Dios gún de ni rto laany.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dios ná Spírit ne de ni rto laany ná par itodebny dibyquia dibylaazdeb pur Spíritu Sant.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Chiyru raipy gunaaqui Jesús:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesús raipy laab:
26 Então Jesus afirmou:
27 Horqui ax bdzɨny de xpɨnny ne bdxalodeb pur ni cayuenény tuby gunaa diidx. Per nic tubydeb quɨt ninabdiidxti laany xi rcaaz gunaaqui, o xiy cayueedeb.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Chiy gunaaqui bsáanacbɨ rii xtenbɨ ruu bziaqui, ax zégacbɨ láani guɨdx rut güegatsbɨ de bniety:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Gultaguiaa tuby bniety ni agunii naa irate ni abaania. ¿Ladxa gati laabɨy Crist?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Chiyru bdiiadeb láani guɨdxqui par güedeb rut zuguaa Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Per lalzi ni zé gunaaqui láani guɨdxqui, de xpɨny Jesús raipdeb laany:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Per laany raipny laadeb:
32 Jesus respondeu:
33 Ax guzulo rnabdidxsaa de xpɨnny:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Chiyru raipy Jesús laadeb:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Laat rniit: “Rieedx stap búiu par sulo gac de cosech.” Per nare rniia laat: Guldiaslo, gulguiaa lo de yáan aguld idopni.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ne bniety ni rtopni, rcáab ni riáldbɨ pur dzɨɨny ni runbɨ. Chiy de cosech ni rtopbɨ a ná par rut nuu guelnabány par chazy. Ziy xquel ax zeclɨ ni rzibinni ne zeclɨza ni rtopni tubylote rzaclaazdeb.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Didxldíquɨy ni rnii bniety: “Irɨny ni run dzɨɨny chiy irɨny ni rtop de guelnazaac.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nare bxiaalda laat par chatoptɨ de guelnazaac rut niclɨ quɨt baantit dzɨɨny. Irɨnquɨ de ni baany dzɨɨny, chiy laat güetop, güetopzit de guelnazaac rut baandeb dzɨɨny.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Zieny de bniety Samariaqui güeldilaaz Jesús pur xtiidx gunaaqui, chi raipbɨ laadeb: “Aguniiny nare irate ni abaania.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Pur ningui, chi bdzɨny de bniety Samariaqui rut zuguaa Jesús ax banlasdeb lony par suguanény laadeb. Chiy guzuguanény laadeb tiop dxi.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ne mazru ziendeb güeldilaaz laany chi bindiagdeb ni rniiny.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Chiyru raipdeb gunaaqui:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Chi gudeed tiop dxiqui, Jesús bdiiany nez Samaria ax güelaaru zény nez Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Masquɨ lagac laany guniiny dec nic tuby profet ni rnii xtiidx Dios quɨt ráptideb didxdoo laab ladxbɨ,
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 per chi bdzɨnny nez Galilea, de bniety nezqui güenquɨ baandeb recibirny. Te pur güézadeb laní pascu Jerusalén ax gunádeb irate ni baanny lo laníqui.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Chiyru gubíi biecqui Jesús Caná tuby guɨdx xte Galilea, rut baanny guctegac nis vin. Ne guɨdx Capernaum guu tuby xpɨny rey ni racxú tuby lliinni.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Chi gucbee xpɨny reyqui dec abdzɨny Jesús nez Galilea xte ni bzany nez Judea, ax güeb rut bdzɨnny ne banlasbɨ lony par chasiacny llingaanbɨ ni apacmer gaty.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ax raipy Jesús laab:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Per xpɨny reyqui cuaibbɨ:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Chiyru raipy Jesús laab:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Chiy lalzi ni zíab ax güechalo de xmosbɨ laab, raipdeb laab:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Chiy gunabdiidxbɨ laadeb xorti guzulo ruzaac lliinbɨ, ax raipdeb laab:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Chiyru biab bnietqui cuend dec hóracquiy raipy Jesús laab: “A llingaanu anuzaac.” Ax laab ne irate de xfamilbɨ güeldilaazdeb Jesús.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Niy guc ni rrop milagrɨ ni baany Jesús nez Galilea chi bzany nez Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.