João 4

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 De fariseu gucbeedeb dec mazru zieny xpɨny Jesús ne mazruza catiubnisny de bniety que Juany,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (masquɨ ni nápacni gati Jesústi rtiubnis bniety sino que de xpɨnny).
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ne pur ni gucbeedeb ziy ningui ax bdiia Jesús nez Judea par zény nez Galilea stuby.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Per chi zény nez Galilea napny que gudeedny nez Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ax bdzɨnny tuby guɨdx xte Samaria rut lá Sicar, gax lo liu ni bguaad to Jacob llingaanbɨ to Gusé.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ruy ná bzia ni rniideb, bzia xte Jacob. Ne cun Jesús abdxany cazany ax guriny ruu bziaqui zéedti gac laidxi.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Per cun de bniety Israel quɨt rchaatideb de bniety Samaria, ax cuaby gunaaqui lony:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Chiy raipy Jesús laab:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Chiyru raipy gunaaqui Jesús:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bziac desdɨ to xpɨngulnɨ Jacob bsannény dunnɨ, ne lagac nisquɨ bquiinbɨ ziyza de lliinbɨ cun de ladxaa xtendeb. Anre, ¿tatix mazru sacbiu que laab?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Chiy raipy Jesús laab:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Per elquɨ ni guée nis ni ideeda, quɨtru chúuti dxi idxábni. Te pur nis ni ideedab zacni nez láanbɨ zec tuby rut quɨt rbezti rachy nis, ax anapbɨ guelnabány par chazy.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Chiyru raipy gunaaqui laany:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús raipy laab:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Gunaaqui ax cuaibbɨ:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 te pur aguc gaay chialu ruu, ne anre bniety ni rbezníu niclɨ gati chialu racbɨ. Pur ningui, didxldíc ná ni rniiu.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Chi bindiag gunaaqui ziy, ax raipbɨ laany:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 De to xpɨngul gulalnɨ quia danyquɨ btodeb Dios, per laat ni nát bniety Israel rniit dec Jerusalén ná par iton Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesús ax cuaibny:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Laat niclɨ quɨt gántɨ tú rtot. Per dunnɨ nanchuun tú rton te pur lo de bniety Israel zá ni gún perdón bniety.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ne anacre abdzɨny dxi ni irate de ni guldípac rto Dios, stodebny zec ni riáld pur Spíritu Sant xtenny. Te pur ziy rcaaz Xtadnɨ Dios gún de ni rto laany.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dios ná Spírit ne de ni rto laany ná par itodebny dibyquia dibylaazdeb pur Spíritu Sant.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Chiyru raipy gunaaqui Jesús:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús raipy laab:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Horqui ax bdzɨny de xpɨnny ne bdxalodeb pur ni cayuenény tuby gunaa diidx. Per nic tubydeb quɨt ninabdiidxti laany xi rcaaz gunaaqui, o xiy cayueedeb.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Chiy gunaaqui bsáanacbɨ rii xtenbɨ ruu bziaqui, ax zégacbɨ láani guɨdx rut güegatsbɨ de bniety:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Gultaguiaa tuby bniety ni agunii naa irate ni abaania. ¿Ladxa gati laabɨy Crist?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Chiyru bdiiadeb láani guɨdxqui par güedeb rut zuguaa Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Per lalzi ni zé gunaaqui láani guɨdxqui, de xpɨny Jesús raipdeb laany:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Per laany raipny laadeb:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ax guzulo rnabdidxsaa de xpɨnny:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Chiyru raipy Jesús laadeb:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Laat rniit: “Rieedx stap búiu par sulo gac de cosech.” Per nare rniia laat: Guldiaslo, gulguiaa lo de yáan aguld idopni.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ne bniety ni rtopni, rcáab ni riáldbɨ pur dzɨɨny ni runbɨ. Chiy de cosech ni rtopbɨ a ná par rut nuu guelnabány par chazy. Ziy xquel ax zeclɨ ni rzibinni ne zeclɨza ni rtopni tubylote rzaclaazdeb.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Didxldíquɨy ni rnii bniety: “Irɨny ni run dzɨɨny chiy irɨny ni rtop de guelnazaac.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nare bxiaalda laat par chatoptɨ de guelnazaac rut niclɨ quɨt baantit dzɨɨny. Irɨnquɨ de ni baany dzɨɨny, chiy laat güetop, güetopzit de guelnazaac rut baandeb dzɨɨny.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Zieny de bniety Samariaqui güeldilaaz Jesús pur xtiidx gunaaqui, chi raipbɨ laadeb: “Aguniiny nare irate ni abaania.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Pur ningui, chi bdzɨny de bniety Samariaqui rut zuguaa Jesús ax banlasdeb lony par suguanény laadeb. Chiy guzuguanény laadeb tiop dxi.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ne mazru ziendeb güeldilaaz laany chi bindiagdeb ni rniiny.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Chiyru raipdeb gunaaqui:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Chi gudeed tiop dxiqui, Jesús bdiiany nez Samaria ax güelaaru zény nez Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Masquɨ lagac laany guniiny dec nic tuby profet ni rnii xtiidx Dios quɨt ráptideb didxdoo laab ladxbɨ,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 per chi bdzɨnny nez Galilea, de bniety nezqui güenquɨ baandeb recibirny. Te pur güézadeb laní pascu Jerusalén ax gunádeb irate ni baanny lo laníqui.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Chiyru gubíi biecqui Jesús Caná tuby guɨdx xte Galilea, rut baanny guctegac nis vin. Ne guɨdx Capernaum guu tuby xpɨny rey ni racxú tuby lliinni.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Chi gucbee xpɨny reyqui dec abdzɨny Jesús nez Galilea xte ni bzany nez Judea, ax güeb rut bdzɨnny ne banlasbɨ lony par chasiacny llingaanbɨ ni apacmer gaty.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ax raipy Jesús laab:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Per xpɨny reyqui cuaibbɨ:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Chiyru raipy Jesús laab:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Chiy lalzi ni zíab ax güechalo de xmosbɨ laab, raipdeb laab:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Chiy gunabdiidxbɨ laadeb xorti guzulo ruzaac lliinbɨ, ax raipdeb laab:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Chiyru biab bnietqui cuend dec hóracquiy raipy Jesús laab: “A llingaanu anuzaac.” Ax laab ne irate de xfamilbɨ güeldilaazdeb Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Niy guc ni rrop milagrɨ ni baany Jesús nez Galilea chi bzany nez Judea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.