João 3
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT
1 Guu tuby bniety fariseu ni bdialá Nicodemo. Laab gucbɨ tuby gurtisy lo de bniety Israel
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ax güetixlob Jesús tuby guxin. Chiy raipbɨ laany:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Chiy raipy Jesús laab:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ax raipy Nicodemo laany:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús cuaibny:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 De bniety ni nabány zec ni ná xgabni, lo guɨchliutisy napdeb guelnabány. Per de bniety ni rbezné Spíritu Sant pur Spíritu Sant napdeb stuby guelnabány.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Quɨt rzacanu pur ni rniia liú: “Irate bniety guɨchliu ná par cuezné Spíritu Sant.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Te zecquɨ ni rbíi bi iranezte ne masquɨ rindiagu chi rbíi bi, per nic rsonu calí nez zéedni o calí nez chiani. Ziygaczaquɨy ná Spíritu Sant par cun irate de bniety ni rbeznény.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Chiyru raipy Nicodemoqui laany:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús cuaibny:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nare rguixtiia loo dec dunnɨ rdxueen ni nánnɨ ne ni agunán. Per laat quɨt reldilaaztit ni rniin.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Belati quɨt reldilaaztɨ chi ruenía laat diidx pur de cos xte lo guɨchliuré, ¿xólesa chaldilaaztɨ chi ruenía laat pur de cos xte llayabaa?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Ruteete gady tu chiati llayabaa sino que tubyzi ni biat desde llayabaa ne laaniy Bniety ni bxiaald Dios.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ne zec ni bcuaa Moisés tuby béeld guiib quia yag nez lo yiubiz, ziytiziacza Bniety ni bxiaald Dios scuaadebny lo cruzy,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 te par irate de ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que zapdeb guelnabány par chazy cun laany.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ne de tant ni rcaaz Dios bniety guɨchliu ax masquɨ tubyzi Lliinny, per bxiaaldny Lliinny te par irate ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que gapdeb guelnabány par chazy nez lony.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te pur Dios quɨt bxiaaldtiny Lliinny lo guɨchliu par isiáldny castigu de bniety sino que pur laany gap de bniety perdón lo Dios.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Elquɨ ni reldilaaz Lliin Dios, quɨt riáldtib castigu xte Dios. Per elquɨ ni quɨt reldilaaz, laab ariáldbɨ castigu pur ni quɨt reldilaazbɨ Lliin Dios ne tubyziny nány Lliin Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 De ni quɨt reldilaaz ariálddeb castigu te pur chi beedny, laany ni nány bieeny xte Dios, laadeb mazru bdxulaazdeb nez mal pur ni rundeb púrzi ni ná mal.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Irate de ni run ni ná mal, xíteete rdxalaaztideb bieenqui ax quɨt rbinuutidebny par quɨt yíany xi mal cayundeb.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Per de bniety ni nabány zec ni riáld nez lo Dios, laadeb zenuudeb bieeny xtenny par yíany dec irate ni cayundeb ná pur Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Chi gudeed guc ziy, Jesús cun de xpɨnny güedeb nez Judea. Ruy guzuguanény laadeb tuby tiop dxi ax btiubnis de xpɨnny de bniety.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Chiy ziyza guɨdx ni lá Enón ni ná gax nez Salim, Juany Bautist catiubniszacbɨ de bniety pur ni nuu ziily nis nezqui ax re de bniety par rrubnisdeb.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Niy gucquɨy anste ni guiagu Juany Bautist.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Per tuby tiop de xpɨny Juany cun tuby tiop de ni zenuupac ley guzulo rchaadeb lo diidx pur xcostumbrɨdeb xa xquel gacniadeb.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Chiyru güegatsdeb Juany:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Chiy raipy Juany laadeb:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Laat nanldít dec bindiagtɨ guniia gati naretia naa Crist sino que nare zeldtizia par zedtixteega pur laany.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Dunnɨ nánnɨ dec rut rac tuby saa, bíiny ná ni zuguané dxaap. Ne xmigu bíiny ni zuguané laab horqui, quesentiand rzaclaazbɨ chi rindiagbɨ sulo inii bíiny diidx. Anre ziyzaquɨy quesentiand rzaclaaza pur laany,
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ne laany zelaarupac gacny ni mazru sac. Nare ax zelaarupac gaca gulliaaru que laany pur ni mazru sacny.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Te pur ni zéed desde llayabaa, laany ná ni rnabeeny lo irate. Per bɨnguɨchliu, bɨnguɨchliutisy laab ne púrzi ni nuu lo guɨchliu rzeetbɨ. Per ni zéed desdɨ llayabaa laany ná ni rnabeeny irate
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ax rueeny ni agunány ne ni abindiagny. Per ruteete quɨt reldilaazti ni rniiny.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Belati nuu ni reldilaaz xtiidxny, niy zelo dec púrzi didxldí ná xtiidx Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ne elquɨ ni zéed pur Dios, laany rueeny xtiidx Dios pur ni bialo bdeed Dios laany guelrnabee pur Spíritu Sant.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Dios rcaazny Lliinny ax bsáanny irate laznaany.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ne tutix ni reldilaaz Lliinny, laab napbɨ guelnabány par chazy nez lo Dios. Per elquɨ ni quɨt reldilaaz Lliinny, quɨt xo gaptib guelnabányqui sino que laab riáldbɨ castigu xte Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.