João 3

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guu tuby bniety fariseu ni bdialá Nicodemo. Laab gucbɨ tuby gurtisy lo de bniety Israel
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ax güetixlob Jesús tuby guxin. Chiy raipbɨ laany:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Chiy raipy Jesús laab:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ax raipy Nicodemo laany:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús cuaibny:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 De bniety ni nabány zec ni ná xgabni, lo guɨchliutisy napdeb guelnabány. Per de bniety ni rbezné Spíritu Sant pur Spíritu Sant napdeb stuby guelnabány.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Quɨt rzacanu pur ni rniia liú: “Irate bniety guɨchliu ná par cuezné Spíritu Sant.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Te zecquɨ ni rbíi bi iranezte ne masquɨ rindiagu chi rbíi bi, per nic rsonu calí nez zéedni o calí nez chiani. Ziygaczaquɨy ná Spíritu Sant par cun irate de bniety ni rbeznény.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Chiyru raipy Nicodemoqui laany:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús cuaibny:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nare rguixtiia loo dec dunnɨ rdxueen ni nánnɨ ne ni agunán. Per laat quɨt reldilaaztit ni rniin.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Belati quɨt reldilaaztɨ chi ruenía laat diidx pur de cos xte lo guɨchliuré, ¿xólesa chaldilaaztɨ chi ruenía laat pur de cos xte llayabaa?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ruteete gady tu chiati llayabaa sino que tubyzi ni biat desde llayabaa ne laaniy Bniety ni bxiaald Dios.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ne zec ni bcuaa Moisés tuby béeld guiib quia yag nez lo yiubiz, ziytiziacza Bniety ni bxiaald Dios scuaadebny lo cruzy,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 te par irate de ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que zapdeb guelnabány par chazy cun laany.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ne de tant ni rcaaz Dios bniety guɨchliu ax masquɨ tubyzi Lliinny, per bxiaaldny Lliinny te par irate ni chaldilaaz laany quɨt inittideb lo Dios sino que gapdeb guelnabány par chazy nez lony.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te pur Dios quɨt bxiaaldtiny Lliinny lo guɨchliu par isiáldny castigu de bniety sino que pur laany gap de bniety perdón lo Dios.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Elquɨ ni reldilaaz Lliin Dios, quɨt riáldtib castigu xte Dios. Per elquɨ ni quɨt reldilaaz, laab ariáldbɨ castigu pur ni quɨt reldilaazbɨ Lliin Dios ne tubyziny nány Lliin Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 De ni quɨt reldilaaz ariálddeb castigu te pur chi beedny, laany ni nány bieeny xte Dios, laadeb mazru bdxulaazdeb nez mal pur ni rundeb púrzi ni ná mal.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Irate de ni run ni ná mal, xíteete rdxalaaztideb bieenqui ax quɨt rbinuutidebny par quɨt yíany xi mal cayundeb.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Per de bniety ni nabány zec ni riáld nez lo Dios, laadeb zenuudeb bieeny xtenny par yíany dec irate ni cayundeb ná pur Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Chi gudeed guc ziy, Jesús cun de xpɨnny güedeb nez Judea. Ruy guzuguanény laadeb tuby tiop dxi ax btiubnis de xpɨnny de bniety.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Chiy ziyza guɨdx ni lá Enón ni ná gax nez Salim, Juany Bautist catiubniszacbɨ de bniety pur ni nuu ziily nis nezqui ax re de bniety par rrubnisdeb.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Niy gucquɨy anste ni guiagu Juany Bautist.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Per tuby tiop de xpɨny Juany cun tuby tiop de ni zenuupac ley guzulo rchaadeb lo diidx pur xcostumbrɨdeb xa xquel gacniadeb.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Chiyru güegatsdeb Juany:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Chiy raipy Juany laadeb:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Laat nanldít dec bindiagtɨ guniia gati naretia naa Crist sino que nare zeldtizia par zedtixteega pur laany.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Dunnɨ nánnɨ dec rut rac tuby saa, bíiny ná ni zuguané dxaap. Ne xmigu bíiny ni zuguané laab horqui, quesentiand rzaclaazbɨ chi rindiagbɨ sulo inii bíiny diidx. Anre ziyzaquɨy quesentiand rzaclaaza pur laany,
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ne laany zelaarupac gacny ni mazru sac. Nare ax zelaarupac gaca gulliaaru que laany pur ni mazru sacny.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Te pur ni zéed desde llayabaa, laany ná ni rnabeeny lo irate. Per bɨnguɨchliu, bɨnguɨchliutisy laab ne púrzi ni nuu lo guɨchliu rzeetbɨ. Per ni zéed desdɨ llayabaa laany ná ni rnabeeny irate
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ax rueeny ni agunány ne ni abindiagny. Per ruteete quɨt reldilaazti ni rniiny.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Belati nuu ni reldilaaz xtiidxny, niy zelo dec púrzi didxldí ná xtiidx Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ne elquɨ ni zéed pur Dios, laany rueeny xtiidx Dios pur ni bialo bdeed Dios laany guelrnabee pur Spíritu Sant.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Dios rcaazny Lliinny ax bsáanny irate laznaany.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ne tutix ni reldilaaz Lliinny, laab napbɨ guelnabány par chazy nez lo Dios. Per elquɨ ni quɨt reldilaaz Lliinny, quɨt xo gaptib guelnabányqui sino que laab riáldbɨ castigu xte Dios.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.