João 13

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anste pascu, Jesús nánny dec azeddzɨny hor ni ibicány lo guɨchliuré par chanany Xtadny Dios. Laany quesentiand bcaazny de xpɨnny lo guɨchliuré, ne zélaa rcaazny laadeb.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lalzi ni cayundeb cen, biiu bɨndxab láani Judas Iscariote llingaan Simóny par gúnbɨ entriagu Jesús.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Per laany nánny dec irate absáan Dios laznaany ne nánzacny dec pur Dios zéedny ne lo Diosza ná par yaicquiny.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Pur ningui lalzi ni cayundeb cenqui, Jesús güesuny. Chiy guléeny xabloyaany ax bldiibny tuby tuay láanny.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Chiyru gudáany nis láani tuby nchaa par guzulo caguiibyny nii de xpɨnny ax rsbizny niideb cun tuay ni llii láanny.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Chi zétiibny nii Simóny Bed, ax raipbɨ laany:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesús cuaibny:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Chiy raipy Bed laany:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Chiyru raipy Simóny Bed laany:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Per Jesús raipy laab:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Laany guniiny “masquɨ gati iratit” pur ni nánny tú gún entriagu laany.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Chi gulull gudiibny nii de xpɨnny, chiy gubíi gudacuny xabloyaany. Chiyru guriny lo mɨlly stuby ax raipny laadeb:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Laat rniit nare Maistrɨ ne Dad, ne guldíctɨ narenquɨpacay.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Anre nare ni naa Maistrɨ ne Dad agudiibia niit, ziygacza riáld gúntɨ, quiibytɨ nii de saat.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Abliuua laat xa ná par gúntɨ, te par gúntɨ zectiziac ni abaania.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Laat nanldít dec nic tuby mos quɨt sacti mazru que xlámni nicza ni re lo xcuend tu stuby quɨt sactib mazru que ni bxiaald laab.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Dichos laat belati racbeet ne gúntɨ zec ni caniia.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Quɨt caniitia pur irat te pur nare nánna tú de aguliaa. Per ná par gac zec ni rnii lo xquiits Dios rut rnii: “Lagac ni rquinné nare, abiecquilob contrɨ naa.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Caguixteetellga lot te par chi gac ziy ax chaldilaaztɨ dec narenquɨpacay ni aguniia laat.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Rguixteldía lot dec elquɨ ni gún cuend ni ixiaalda, laab cayunbɨ cuend nare. Ne ni run cuend nare, laab cayunbɨ cuend ni bxiaald naa.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Chi gulull gunii Jesús ziy, quesentiand nalas bziienny, ax gudixteeny lodeb raipny laadeb:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Chiy guzulo rguiaa lo saa de xpɨnny. Quɨt racbeetideb tú pur caniiny.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Per tuby xpɨny Jesús ni quesentiand rcaazny, zubbɨ cueeny chi cayundeb cenqui.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ax baany Simóny Bed seny lob par inabdiidxbɨny tú pur caniiny.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Chiyru gubigaxbɨ cuee Jesús ax gunabdiidxbɨny:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesús cuaibny:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Horac ni cuáa Judas guechtilqui, biiu bɨndxab láanbɨ. Chiy raipy Jesús laab:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Per nic tuby de xpɨnny ni zubnény lo mɨlly quɨt gucbeeti xínii raipny laab ziy.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ne cun laznaa Judas nuu bols mɨly, parzi nuudeb baandeb xgab dec nuudxa xi gunabee Jesús laab chasiib par laní, o nuudxa xi chadeedbɨ de ni ná probeen.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Chi gulull bquiiny Judas guechtilqui, as bdiiagacbɨ. Per agac biiu guxiniy.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Deni bdiia Judas, chiy gunii Jesús:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ne zec ni iliuu Bniety ni bxiaald Dios xa ná guelrnabee xte Dios, ziyza sliuuza Dios xa ná guelrnabee ni nap Bniety ni bxiaaldny, ne ziub chagac ziy.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 De lliinia, astuudxzi suguanía laat. Laat sguíilytɨ nare, per zectiziac ni raipia de bniety Israel rniizaca laat an: quɨt xo satit rut cháa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ningui gulchané cuend ni iniia laat: Gulcaaz de saat. Zec ni rcaaza laat, ziyza gulcaaz de saat.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Te pur belati icaaztɨ de saat, ziy xquel gacbee ira bɨnguɨchliu dec xpɨnnia laat.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Chiy gunabdiidx Simóny Bed Jesús:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ax gunii Bed:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Chiy cuaby Jesús:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.