Atos 8

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo biianbɨ cunformɨ gudinxúdeb Xteb. Ne lagac dxiqui, guzulo guzunalddeb de bniety Jerusalén ni reldilaaz Jesucrist, parzi irate de bnietqui brɨɨchdeb nez Judea ne nez Samaria. De apóstolzi ná ni biian.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Guu tuby tiop de bniety nguiu ni zéne cuend nuu Dios, laadeb güecuaatsdeb Xteb, ne quesentiand biindeb pur laab.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Lalzi Saulo cayunbɨ pur inaazbɨ de ni reldilaaz Jesucrist, riiub yuu pur yuu par cuéeb laadeb a la juers, zeclɨ nguiu ne zeclɨza gunaa güelduub láani lizguiib.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Per de bniety ni bdiia Jerusalén quesentiand btɨɨchdeb xtiidx Dios nez ruttispac zédeb.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ne tubybɨ lá Liby, laab güeb guɨdx Samaria, ax guzulo ruenéb de bniety xtiidx Crist.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Zieny de bniety rdxasaa ne iratedeb bcuadiagdeb ni ruee Liby pur ni gunádeb de milagrɨroo ni baanbɨ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Zienzi de bniety ni aguty tuby lad naani o tuby lad niini bsiacbɨ, ziyza bsiaczacbɨ de bniety ni ná coj, ne chi bsiacbɨ de bniety ni guu bɨndxab láani lazdooni, ax rbɨxtia de bɨndxabqui rdiia.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Pur ningui, quesentiand guzaclaaz de bniety guɨdxqui.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Per láani guɨdxqui guu tuby bniety nguiu ni bdialá Simóny. Ne desde gulal nánbɨ magi par rsacanbɨ de bniety Samaria, ax reldilaazdeb dec quesentiand nánbɨ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Irairate de bniety rcuadiag xi rniib, desdɨ mazru bichiin axtquɨ mazru guroo, parzi rniideb:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Laadeb baandeb cuend laab te pur desde gulal cayunbɨ engany laadeb pur de magi ni runbɨ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Per chi güeldilaaz de bniety Samaria de ni gunii Liby pur guelrnabee xte Dios ne pur Jesucrist, ax brubnisdeb zeclɨ nguiu ne zeclɨza gunaa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ne axt néru Simónqui güeldilaaz, ax brubnisbɨ chiy aquɨtru gulelaaztib Liby. Ne bdxalob pur iralote de milagrɨroo ni rguiaab run Liby.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Chi gucbee de apóstol ni nuu Jerusalén dec de bniety Samaria agüeldilaazdeb xtiidx Dios, ax bxiaalddeb de apóstol ni lá Bed cun Juany ruy.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chi bdzɨndeb ruy, gunaabdeb lo Dios pur de bniety Samaria ni agüeldilaaz xtiidx Dios par cueznédeb Spíritu Sant.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Te pur zeczi nic tubydeb gady cueznétideb Spíritu Sant, sino que brubnistisdeb pur nombrɨ xte Dad Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Chiyru bzubnaa Bed cun Juany quia irate de bnietqui par guleznédeb Spíritu Sant.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Chi guná Simóny gulezné de bnietqui Spíritu Sant pur ni bzubnaa de apóstol quiadeb, ax baanbɨ pur nideedbɨ mɨly de apóstol,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 raipbɨ laadeb:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Chiy raipy Bed laab:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Liú niclɨ quɨt riáldti gúnu zec ni cadxannɨ, te pur niclɨ quɨt zenuutiu xnez Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bialaaz pur de mal ni abaaniu. Chiy gurɨdx gunaab lo Dios ta gúnny perdón liú pur de mal xgab xtenu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Te nare racbiia dec quesentiand racnalaazu, ne zeczi rnabee duld loo.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Chiy cuaby Simóny:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Chi gulull bee de apóstol xtiidx Jesucrist, ne guniideb xtiidx Dios lo de bnietqui, chiy biecquideb par Jerusalén. Ne irate de guɨdx xte Samaria rut gudeeddeb, btɨɨchzadeb de didxzaac xte Jesucrist.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Chiguld, tuby ánglɨ xte Dios raipny Liby:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Chiyru bdiia Liby ax zéb. Deni zéb lo nez, bgáab tuby eunuco, tuby bniety nguiu ni zá lo naciony Etiopía. Bnietqui ná tuby bɨnroo xte gubiernɨ, laab náb tesorer xte Candace, reina xte Etiopía. Bniety nguiuqui güeb Jerusalén par güetob Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Chiy anunezbɨ par zíab ladxbɨ, zubbɨ lo arred zaac xtenbɨ cayuuldbɨ lo librɨ xte profet Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Chiy raipy Spíritu Sant Liby:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Chi gubigax Liby, bindiagbɨ cayuuld bnietqui lo librɨ xte profet Isaías, ax gunabdiidxbɨ:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Bnietqui cuaibbɨ:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Bnietqui cayuuldbɨ lo xquiits Dios rut rnii:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Deni bsacsidebny,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Bnietqui raipbɨ Liby:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Chiyru guzulo caguixtee Liby lob xi zelo xtiidx Dios ni cayuuldbɨ. Ne benézacbɨ laab de didxzaac xte Jesucrist.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Chiguld chi gudeeddeb tuby lat rut nuu nis, ax gunii bnietqui:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Chiy raipy Liby laab:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Chiyru gunabee bnietqui sudxí xarredbɨ. Ax biat iroptedeb lo arred par biiudeb lo nisqui par btiubnis Liby laab.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Chi bdiiadeb lo nisqui, pur Spíritu Sant xte Dios digaizy gunitlo Liby, ax aquɨtru gunáti bnietqui Liby. Per bnietqui rzaclaazbɨ güelaab xnezbɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Chi gucbee Liby axt guɨdx Azoto azuguaab. Chiy güeb guɨdx pur guɨdx btɨɨchbɨ de didxzaac xte Jesucrist axtquɨ bdzɨnbɨ guɨdx Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.