Atos 8

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo biianbɨ cunformɨ gudinxúdeb Xteb. Ne lagac dxiqui, guzulo guzunalddeb de bniety Jerusalén ni reldilaaz Jesucrist, parzi irate de bnietqui brɨɨchdeb nez Judea ne nez Samaria. De apóstolzi ná ni biian.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Guu tuby tiop de bniety nguiu ni zéne cuend nuu Dios, laadeb güecuaatsdeb Xteb, ne quesentiand biindeb pur laab.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Lalzi Saulo cayunbɨ pur inaazbɨ de ni reldilaaz Jesucrist, riiub yuu pur yuu par cuéeb laadeb a la juers, zeclɨ nguiu ne zeclɨza gunaa güelduub láani lizguiib.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Per de bniety ni bdiia Jerusalén quesentiand btɨɨchdeb xtiidx Dios nez ruttispac zédeb.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ne tubybɨ lá Liby, laab güeb guɨdx Samaria, ax guzulo ruenéb de bniety xtiidx Crist.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Zieny de bniety rdxasaa ne iratedeb bcuadiagdeb ni ruee Liby pur ni gunádeb de milagrɨroo ni baanbɨ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Zienzi de bniety ni aguty tuby lad naani o tuby lad niini bsiacbɨ, ziyza bsiaczacbɨ de bniety ni ná coj, ne chi bsiacbɨ de bniety ni guu bɨndxab láani lazdooni, ax rbɨxtia de bɨndxabqui rdiia.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Pur ningui, quesentiand guzaclaaz de bniety guɨdxqui.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Per láani guɨdxqui guu tuby bniety nguiu ni bdialá Simóny. Ne desde gulal nánbɨ magi par rsacanbɨ de bniety Samaria, ax reldilaazdeb dec quesentiand nánbɨ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Irairate de bniety rcuadiag xi rniib, desdɨ mazru bichiin axtquɨ mazru guroo, parzi rniideb:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Laadeb baandeb cuend laab te pur desde gulal cayunbɨ engany laadeb pur de magi ni runbɨ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Per chi güeldilaaz de bniety Samaria de ni gunii Liby pur guelrnabee xte Dios ne pur Jesucrist, ax brubnisdeb zeclɨ nguiu ne zeclɨza gunaa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ne axt néru Simónqui güeldilaaz, ax brubnisbɨ chiy aquɨtru gulelaaztib Liby. Ne bdxalob pur iralote de milagrɨroo ni rguiaab run Liby.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Chi gucbee de apóstol ni nuu Jerusalén dec de bniety Samaria agüeldilaazdeb xtiidx Dios, ax bxiaalddeb de apóstol ni lá Bed cun Juany ruy.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Chi bdzɨndeb ruy, gunaabdeb lo Dios pur de bniety Samaria ni agüeldilaaz xtiidx Dios par cueznédeb Spíritu Sant.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Te pur zeczi nic tubydeb gady cueznétideb Spíritu Sant, sino que brubnistisdeb pur nombrɨ xte Dad Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Chiyru bzubnaa Bed cun Juany quia irate de bnietqui par guleznédeb Spíritu Sant.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Chi guná Simóny gulezné de bnietqui Spíritu Sant pur ni bzubnaa de apóstol quiadeb, ax baanbɨ pur nideedbɨ mɨly de apóstol,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 raipbɨ laadeb:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Chiy raipy Bed laab:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Liú niclɨ quɨt riáldti gúnu zec ni cadxannɨ, te pur niclɨ quɨt zenuutiu xnez Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bialaaz pur de mal ni abaaniu. Chiy gurɨdx gunaab lo Dios ta gúnny perdón liú pur de mal xgab xtenu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Te nare racbiia dec quesentiand racnalaazu, ne zeczi rnabee duld loo.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Chiy cuaby Simóny:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Chi gulull bee de apóstol xtiidx Jesucrist, ne guniideb xtiidx Dios lo de bnietqui, chiy biecquideb par Jerusalén. Ne irate de guɨdx xte Samaria rut gudeeddeb, btɨɨchzadeb de didxzaac xte Jesucrist.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Chiguld, tuby ánglɨ xte Dios raipny Liby:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Chiyru bdiia Liby ax zéb. Deni zéb lo nez, bgáab tuby eunuco, tuby bniety nguiu ni zá lo naciony Etiopía. Bnietqui ná tuby bɨnroo xte gubiernɨ, laab náb tesorer xte Candace, reina xte Etiopía. Bniety nguiuqui güeb Jerusalén par güetob Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Chiy anunezbɨ par zíab ladxbɨ, zubbɨ lo arred zaac xtenbɨ cayuuldbɨ lo librɨ xte profet Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Chiy raipy Spíritu Sant Liby:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Chi gubigax Liby, bindiagbɨ cayuuld bnietqui lo librɨ xte profet Isaías, ax gunabdiidxbɨ:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Bnietqui cuaibbɨ:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Bnietqui cayuuldbɨ lo xquiits Dios rut rnii:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Deni bsacsidebny,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Bnietqui raipbɨ Liby:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Chiyru guzulo caguixtee Liby lob xi zelo xtiidx Dios ni cayuuldbɨ. Ne benézacbɨ laab de didxzaac xte Jesucrist.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Chiguld chi gudeeddeb tuby lat rut nuu nis, ax gunii bnietqui:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Chiy raipy Liby laab:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chiyru gunabee bnietqui sudxí xarredbɨ. Ax biat iroptedeb lo arred par biiudeb lo nisqui par btiubnis Liby laab.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Chi bdiiadeb lo nisqui, pur Spíritu Sant xte Dios digaizy gunitlo Liby, ax aquɨtru gunáti bnietqui Liby. Per bnietqui rzaclaazbɨ güelaab xnezbɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Chi gucbee Liby axt guɨdx Azoto azuguaab. Chiy güeb guɨdx pur guɨdx btɨɨchbɨ de didxzaac xte Jesucrist axtquɨ bdzɨnbɨ guɨdx Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.