Atos 28

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi bialo bdiian iratecnɨ lo nisqui, chiyru gucbeen dec lo isla ni zuguaanqui lá Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 De bniety ruy quesentiand güen gucdeb cun dunnɨ. Baandeb tuby balroo pur ni nald ne cayabza nisguia, ax guniideb dunnɨ ibiin ruu balqui.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Chiy btop Pablɨ tuby deez yabiz, parzi deni cacuaabɨy lo balqui chi bdiiald tuby béeld láanqui pur guelnaldaa xte balqui, ax guiidiac béeldqui naa Pablɨ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Chi guná de bniety Maltaqui náldti béeldqui naa Pablɨ, chiy raipdeb saadeb:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Per Pablɨ bdzɨbybɨ naab ax biab béeldqui lo bal, ne xíteete guctib.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Iratedeb canuudeb sagui naab, o tuisquɨza yabbɨ gatybɨ. Per chi guc xchi, chi gunádeb dec xíteete guctib, bchudeb xgabdeb ax guzulo rniideb dec tuby dios laab.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Gax rut bzuguaanqui ná de liu xte bniety ni rnabee lo islaqui, laab láb Publio. Ax guniib choon lizbɨ, ruy bzuguaan chon dxi, ne quesentiand güen gucbɨ cun dunnɨ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Chiy nágaa xtadbɨ racxúb, nuub xliaa ne racbɨ yiubrdzɨɨ. Ax gubii Pablɨ rut nágaab, ne chi gulull gunaab Pablɨ lo Dios pur laab, chiy bzubnaab quiab ax biacbɨ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Chi gucbee de bniety ruy ziy, irateru de bniety racxú ni rbez lo islaqui beeddeb rut zuguaa Pablɨ ax bsiacbɨ laadeb.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Parzi zieny ni bguaaddeb dunnɨ pur ziy. Chiy deni bdxúun láani barcu par aidiian ruy, bnɨɨdxdeb dunnɨ irate ni rquiinnɨ par nez.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Chon búiu bzuguaan lo isla ni lá Maltaqui, chiyru bdxúun láani tuby barcu xte Alejandría, tuby barcu ni bteed guelnald ruy. Ax nez lo barcuqui cá tiop dxan ni lá Cástor ne Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Chiyru bdzɨnnɨ tuby guɨdx rut lá Siracusa, rut bzuguaan chon dxi.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Chiy ruy bdiian biion caante ruu nisdoo axtquɨ bdzɨnnɨ guɨdx rut lá Regio. Chi bragueel deni bdiian ruy, bdiia tuby bi lad sur ax ni rrop dxi bdzɨnnɨ guɨdx rut lá Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ruy bdxialnɨ tuby tiop de saniroldilaaznɨ Jesucrist, chiy guniideb izuguanéndeb, ax bzuguanéndeb tuxman. Ziy xquel guc, chiyru zoon Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 De saniroldilaaznɨ Jesucrist, laadeb ni rbezdeb Roma, anándeb idzɨnnɨ ruy. Ax bdiiadeb bedchalodeb dunnɨ axt guɨdx ni lá Foro de Apio ne guɨdx ni lá Tres Tabernas. Chi guná Pablɨ laadeb rzaclaazbɨ ne bdeedbɨ gracy Dios.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Chi bdzɨnnɨ Roma, chiy baany capitán entriagu irate de pres lo comandant xte ruy. Per Pablɨ bsaandeb gulezbɨ irɨnquɨ yuu rut bcualo tuby suldad laab.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Chi guc chon dxi ni bdzɨnnɨ Roma, Pablɨ gunaabbɨ de bniety Israel ni rnabee lo de bniety Israel ni rbez ruy. Chi bdxasaadeb, ax raipbɨ laadeb:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Chiy de bniety Romaqui chi bialo cuáadeb cuend irate, ax rcaazdeb níldadeb nare pur ni gucbeedeb dec quɨt xi baantia par gatia.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Per de bniety Israel quɨt nizigueldti, ax güenru gunaaba teda lo rey César te par idiaxnez xiy rzacnédeb nare, per gati pur xi rzacnétiadeb naa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Pur ningui gunaaba laaguibtɨ, par guedguiaaguibtɨ nare ne ininía laaguibtɨ dec pur ni reldilaaza dec ibíi ibány de bɨnguty zectiziac ni reldilaazza irateru de saa bniety Israelnɨ, ninguiy liibia cun de cadenré.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Chiy raipdeb laab:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Per rcaaznɨ guindiagnɨ xa ná xgabu, te pur dunnɨ nánnɨ dec iranezte rniideb contrɨ religiony cubyqui.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Chiyru guniideb xi dxi idxasaadeb. Ne chi bdzɨny dxiqui, quesentiand zieny bniety bdxasaa rut rbez Pablɨ. Chiy desde sidoo axtquɨ gudxi guninéb laadeb xa ná guelrnabee xte Dios. Baanbɨ pur chaldilaazdeb Jesús, ax bzeetbɨ rut rnii pur laany lo librɨ xte ley xte Moisés ne ni bcuaa de profet.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Nuudeb güeldilaazdeb ni gunii Pablɨ, per nuudeb quɨt güeldilaaztideb.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ne cun quɨt guctideb tubylo, parzi guzulo zíadeb. Chiy raipy Pablɨ laadeb:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Quegüe chiy guts de bnietre:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Te pur laadeb abxungdeb laadeb,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pur ningui gulgacbee dec desde anre lo de bniety ni quɨt náti bniety Israel irɨɨch diidx xa xquel gaaddeb perdón xte Dios, ne laarudeb zeldilaazdeb de diidxqui.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Chi gulull gunii Pablɨ ziy, zégac de bniety Israelqui rchaadeb lo diidx cun saadeb.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Tiop iz gulez Pablɨ ruy, yuu rut gudillybɨ. Chiy ruy baanbɨ cuend irate de bniety ni güetixlo laab.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Sin dxiby gudixteeb lodeb xa ná guelrnabee xte Dios, ne benéb laadeb xtiidx Jesucrist sin quɨt tu nicuati.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.