Atos 20

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chi guridxí ni rac de bɨny Efesoqui, Pablɨ gurɨdxbɨ de bniety ni reldilaaz Jesucrist par blɨdxbɨ laadeb. Chiyru raipbɨ laadeb dec azéb, ax zéb nez Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Güetixlob iduibte de nezqui, quesentiand guluzaclaazbɨ de xpɨny Crist cun de xtiidxbɨ, ax bdzɨnbɨ Grecia
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 rut guzuguaab chon búiu. Chiguld aidiiab inaazbɨ barcu par chiab Siria, chi gucbeeb dec rcaaz de bniety Israel xi gunné laab, ax güenru baanbɨ xgab gubíi biecquibɨ nez Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Güenéb Sópater bniety Berea, llingaan Pirro, cun Aristarco ne Segundo de bniety Tesalónica, néza Gayo bniety Derbe, cun Timoteo, chiy Tíquico ne Trófimo de bniety nez Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Iratedeb guzanɨɨddeb ax cuanuudeb Pablɨ cun nare Lucas guɨdx Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Dunnɨ chi gudeed laní ni rquiiny bniety guechtily sin levadur, chiyru bdxúun láani barcu bdiian Filipos, ax ni rac gaay dxi bdzɨnnɨ guɨdx Troas rut zuguaadeb. Ruy bzuguaan gadz dxi.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Chi bdzɨny chitmigu, chi bdxasaan par illull guechtily, ne cun Pablɨ abaanbɨ xgab iragueelqui idiiab azéb, ax chi guc gueel abcaninézic de bniety.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Chiy láani yuu yaa rut bdxasaanqui zieny linternɨ cacagui,
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ax zub tuby bíiny ni lá Eutico ruu ventan. Ne cun xchi guniné Pablɨ laadeb, parzi gunaaz bcaald bniinqui, cuall bcaald ax biabllɨ desde ni rion pis axtquɨ lo guɨchliu, agutyllɨ bldesdeb laall.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Chiyru biat Pablɨ rut nágaall, guzullibbɨ gudeezbɨ laall, ax raipbɨ laadeb:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Chiyru gubíi bieepy Pablɨ stuby, bllullbɨ guechtily bquiindeb, ne güelaa guninéb laadeb axtquɨ bragueel. Chi bragueel ax biunezbɨ zéb.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ne bniiny ni biab ruu ventanqui, nabányllɨ zíanedeb laall, parzi quesentiand rzaclaazdeb.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Dunnɨ ax bdxúun láani barcu bzanɨɨdnɨ zoon par guɨdx Asón, rut biian diidx icáan Pablɨ, te pur laab baanbɨ xgab niib chiab ruy.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Chi bdxasaan cun Pablɨ guɨdx Asón, chiy bdxunénbɨ láani barcu zoon par rut lá Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilene bdiian, chi bragueelqui ax bdeednɨ nez cuee isla ni lá Quío. Chi bragueel stuby, bdzɨnnɨ rut lá Samos. Chiy chi bragueel stuby, bdzɨnnɨ Mileto, per anste idzɨnnɨ ruy, bzudxin rut lá Trogilio.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablɨ baanbɨ xgab quɨt niatib Efeso, quɨt rcaaztib niacldaab nez Asia pur ni rcaazbɨ yiub idzɨnbɨ Jerusalén, te pur xgabbɨ ná belati chalee idzɨnbɨ chi laní Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Deni zuguaan Mileto, gunabee Pablɨ gueed de bniety ni rnabee lo de xpɨny Crist láani guɨdx Efeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Chi bdzɨndeb, ax raipbɨ laadeb:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Iduibte ni zuguaníaa laat cayuna sirvɨ lo Jesucrist cun paciency, masquɨ axt ruuna ne iralote de guelzii ni agudeda pur ni rcaaz de bniety Israel gunné nare.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Per masquɨ ziy quɨt bsaantia guniia laat ni ná güen par laat, zeclɨ nez lo de bniety ne liztɨ bseeda laat.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ne zeclɨ de bniety Israel ne de ni quɨt ná bniety Israel, araipiadeb yaicquideb cun Dios ne chaldilaazdeb Xtadnɨ Jesús.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Anre nare acháa Jerusalén rut caxiaald Spíritu Sant naa, quɨt gántia xi canuu nare ruy.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ni nántizia ná dec irate rut raa rnii Spíritu Sant naa dec lizguiib ne zieny de guelzii ná ni canuu nare.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Per quɨt xi gúnti pur ziy, masquɨ gatia per cuntisy rzaclaaza gúna ni ná par gúna axtisy rut chalee, ne gúna mandad ni absiáld Xtadnɨ Jesús nare, itɨɨcha de didxzaac xtenny xa ná guelrcaaz xte Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Anre nare nánna dec nic tubytɨ ni abenía xa ná guelrnabee xte Dios, aquɨtru iniátit nare.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Pur ningui, rcaaza iniia laat anre dec aquɨt xi duldti napa belati quɨt ibánytɨ xnezni.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Te pur nare agudixtiia lot irate xa ná xgab Dios, xíteete quɨt xi bcuaatstia.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ax gulcualo lagac laat ne gulcualo irate de bniety ni reldilaaz Jesucrist, laadeb ni absiáld Spíritu Sant laat icualot zecpacza chi rcualo tuby pastor de llíily, te pur Jesucrist cun rɨny xtenny agudillyny pur laadeb.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nare nánna chi azáa zeed stuby de ni gueed, zecpacza ni rtɨɨch de begu de llíily, ziy xgabdeb gunnédeb de xpɨny Crist.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ne lagac lot idiacá de ni iliuu púrzi dixú, te par gúndeb gan gún de xpɨny Crist cuend xtiidxdeb xlat ni gúndeb cuend xtiidx Dios.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Gulcualo laat. Gulchanelaaz dec pur chon iz quɨt bsaantia guninía laat, axt ruuna blɨdxa laat.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Anre de saniroldilaaznɨ Jesucrist, laznaa Dios rsáana laat cun de didxzaac xtenny. Laany napny guelrnabee par gacnény laat chaza gacbeet xa rcaazny ibánytɨ, ax inɨɨdxny laat irate ni aguniiny ideedny de ni ná xpɨnny.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Xíteete mɨlyti gunaaba laat, niclɨza lady.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Laat nanchuut dec cun de naapaca baania dzɨɨny par bquinnía de ni guzuguanía.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Abliuua laat dec ziy ná par gún bniety dzɨɨny, ax gacné bniety de ni runlieedxni. Gulchanelaaz de diidx xte Xtadnɨ Jesús chi guniiny: “Mazrupac rzaclaaz ni rguaad que ni rcáa.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Chi gulull gunii Pablɨ ziy, chiy guzullibbɨ gunaabbɨ lo Dios cun iratedeb.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Iratedeb biindeb, gudeezdeb Pablɨ ne gudodeb ruub.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Quesentiand nalas bziiendeb, pur ni raipbɨ laadeb aquɨtru iniátideb laab. Chiyru güeldecadeb laab axt rut zu barcu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.