Atos 17

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi zé Pablɨ cun Silas, gudeeddeb nez Anfípolis ne nez Apolonia, ax bdzɨndeb guɨdx Tesalónica rut nuu tuby yudoo xte de bniety Israel.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Chiy zec ni guc costumbrɨ xte Pablɨ, güeb yudoo. Chon sábdɨ güegüenéb de bniety xtiidx Dios.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Gudixteeb ne bliuub laadeb lo xquiits Dios rut rnii dec ná par teed Crist guelzii, ne chi agutyny sbíi ibánny stuby. Raipbɨ laadeb:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Nuu de bniety Israelqui güeldilaaz, ax bdxasaadeb cun Pablɨ ne Silas. Ziyza zieny de bniety griego ni rto Dios güeldilaaz, ne zienza de bniety gunaa ni rápru de bniety didxdoo, güeldilaazzadeb Jesús.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Per de bniety Israel ni quɨt nizigueld nialdilaaz Jesucrist, gucnalaazdeb ax bchasaadeb de bɨny mal ni candzaguidx par baandeb scand guléedeb bniety. Ne güeyiiudeb liz Jasón, rguíilydeb Pablɨ cun Silas par cuéedeb laadeb, idzɨɨdeb laadeb lo bɨnguɨdx.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Per cun quɨt nidxialtideb laadeb ruy, ax bxiubiudeb Jasón cun stuudx de bniety ni reldilaaz Jesús, güenédeb laadeb nez lo de gurtisy, rbɨxtiadeb:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ne liz Jasón rbezdeb. Laadeb cun irate de ni run cuend laadeb, quɨt cayuntideb zec ni rnabee ley xte rey César te pur rniideb dec nuu stuby rey ni lá Jesús.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Chi bindiag de gurtisy ne de bɨny ziy, iralote xgab baandeb.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Per Jasón cun irateru de bniety ni biaaguqui chi gudillydeb, ax bldádeb laadeb.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Lagac guxinqui de bniety ni reldilaaz Jesucrist, bxiaalddeb Pablɨ cun Silas guɨdx Berea. Chi bdzɨndeb ruy, güedeb laniudoo xte de bniety Israel.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 De bniety Israelqui mazru güen nádeb que de ni rbez Tesalónica. Cun gan bcuadiagdeb irate, ne llillite ruulddeb lo xquiits Dios par gacbeedeb la didxldí ná ni rnii Pablɨ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Pur ningui, ziendeb güeldilaaz Jesucrist ne zienza de bniety griego güeldilaaz laany, zeclɨ de gunaa ne de nguiu ni sacru nezqui.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Parzi chi gucbee de bniety Israel ni rbez Tesalónica dec catɨɨch Pablɨ xtiidx Dios láani guɨdx Berea, ax güedeb ruy par güeldugueudeb bniety idxichnédeb Pablɨ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Per de bniety ni reldilaaz Jesucrist xíteete gucldaatideb, bxiaaldgapacdeb Pablɨ nez ruu nisdoo. Chiy Silas cun Timoteo biianrudeb Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ne de bniety ni güeldunez Pablɨ, axt Atenas güenédeb laab. Chi biecquideb Berea ax biecquinédeb rson xte Pablɨ par chanaldgapac Silas cun Timoteo laab.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Lalzi ni canuu Pablɨ idzɨny Silas cun Timoteo guɨdx Atenas, nalas bziienbɨ pur ni gunáb dec zieny de cos ni nap de bniety ruy zec Dios.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Pur ningui, güeb yudoo güeninéb de bniety Israel cun irateru de bniety ni rto Dios zec de bniety Israel, llillite guninéb tutixpac bniety ni bdxialbɨ nez lo guee.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ziyza guninéb duudx de bɨny ni run cuend zec ni zéed lo librɨ xte Epicúreo ne xte de estoicos. Ax nuudeb guniideb:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Chiy güenédeb Pablɨ tuby lat rut lá Areópago, rut rdxasaadeb par de junt xtendeb. Ax gunabdiidxdeb laab:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Te pur ruenébiu dunnɨ de cos ni quɨt gántin, ax rcaaznɨ gacbeen xi zelodengui.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Irate de bɨny Atenasqui cun irateru de bɨnzít ni rbez ruy, ziypac nuudeb. Rdxulaazdeb icuadiagdeb, o güeezadeb ni ná cuby.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Chiyru zec ni dxasaadeb rut lá Areópago, güesuldí Pablɨ glaydeb, raipbɨ laadeb:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ne chi candzaa rguíaa de rut retot de dios xtentɨ, bdxiala tuby bcuu rut cá de diidx ni rnii: DIOS NI QUƗT RDXAMBEETIN. Anre Dios ni rtot sin quɨt rumbeetitny, xtiidxniy zedgüénia laat.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Diosqui banchuu guɨchliu ne irate de ni nuu lo guɨchliu, laany rnabeeny llayabaa ne lo guɨchliu. Quɨt rbeztiny laniudoo ni runchuu de bniety,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 niclɨza quɨt rquiintiny chúu ni gún xi gún par laany, te pur laaniy rguaadny dunnɨ bi par nabánnɨ, laany rguaadny dunnɨ guelnabány ne irateru de cos.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Pur tuby bniety baany Dios bdal irate bniety guɨchliu par cuezdeb iduibte lo guɨchliu. Chiy a ná xati ibánydeb ne calí cuezdeb
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 par quíilydeb Dios masquɨ zecpacza chi rgaan, rgaan bniety par idxialdebny. Ni nápacni quɨt zuguazittiny par irate bniety.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Te pur, pur Dios nabánnɨ, pur laany rzeesnɨ candzan, pur laany dxúun lo guɨchliu. Zecquɨ ni guniiza tuby tiop de bɨnnán xtentɨ, chi guniideb: “Dunnɨ lliin Dios dunnɨ.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Pur ningui, belati lliin Dios dunnɨ, quɨt náti par idxannɨ xgab dec Dios ná de or, o de plat, o de guia saa ni runchuu de bniety zec ni ná xgabdeb.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Gulalqui bsaan Dios baany bniety zec ni rlilodeb pur ni quɨt gándeb, per anre iranezte canabeeny irate bniety par yialaazdeb pur de xtulddeb.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Te pur Dios agulecány tuby dxi ni ideed bniety cuendny, dxi ni gúnny guelgurtisy xtenny. Ax abcuabeeny Jesucrist par gún guelgurtisqui, ne par yíany dec abcuabeeny Jesucrist par ziy, ax gubíi gusbánny Jesucrist chi gutyny.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Chi bindiagdeb gunii Pablɨ gubíi gubány Jesucrist stuby, nuudeb baandeb burlɨ laab chiy stuudxdeb gunii:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Chiyru bsáan Pablɨ laadeb,
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 per nuudeb güenalddeb laab ne güeldilaazdeb xtiidx Dios. Lodeb nuuch tuby bniety Areópago ni lá Dionisio cun tuby bniety gunaa ni lá Dámaris, ne cunru stuby stiop de bniety.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.