Atos 17
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT
1 Chi zé Pablɨ cun Silas, gudeeddeb nez Anfípolis ne nez Apolonia, ax bdzɨndeb guɨdx Tesalónica rut nuu tuby yudoo xte de bniety Israel.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Chiy zec ni guc costumbrɨ xte Pablɨ, güeb yudoo. Chon sábdɨ güegüenéb de bniety xtiidx Dios.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Gudixteeb ne bliuub laadeb lo xquiits Dios rut rnii dec ná par teed Crist guelzii, ne chi agutyny sbíi ibánny stuby. Raipbɨ laadeb:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Nuu de bniety Israelqui güeldilaaz, ax bdxasaadeb cun Pablɨ ne Silas. Ziyza zieny de bniety griego ni rto Dios güeldilaaz, ne zienza de bniety gunaa ni rápru de bniety didxdoo, güeldilaazzadeb Jesús.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Per de bniety Israel ni quɨt nizigueld nialdilaaz Jesucrist, gucnalaazdeb ax bchasaadeb de bɨny mal ni candzaguidx par baandeb scand guléedeb bniety. Ne güeyiiudeb liz Jasón, rguíilydeb Pablɨ cun Silas par cuéedeb laadeb, idzɨɨdeb laadeb lo bɨnguɨdx.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Per cun quɨt nidxialtideb laadeb ruy, ax bxiubiudeb Jasón cun stuudx de bniety ni reldilaaz Jesús, güenédeb laadeb nez lo de gurtisy, rbɨxtiadeb:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ne liz Jasón rbezdeb. Laadeb cun irate de ni run cuend laadeb, quɨt cayuntideb zec ni rnabee ley xte rey César te pur rniideb dec nuu stuby rey ni lá Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Chi bindiag de gurtisy ne de bɨny ziy, iralote xgab baandeb.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Per Jasón cun irateru de bniety ni biaaguqui chi gudillydeb, ax bldádeb laadeb.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Lagac guxinqui de bniety ni reldilaaz Jesucrist, bxiaalddeb Pablɨ cun Silas guɨdx Berea. Chi bdzɨndeb ruy, güedeb laniudoo xte de bniety Israel.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 De bniety Israelqui mazru güen nádeb que de ni rbez Tesalónica. Cun gan bcuadiagdeb irate, ne llillite ruulddeb lo xquiits Dios par gacbeedeb la didxldí ná ni rnii Pablɨ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Pur ningui, ziendeb güeldilaaz Jesucrist ne zienza de bniety griego güeldilaaz laany, zeclɨ de gunaa ne de nguiu ni sacru nezqui.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Parzi chi gucbee de bniety Israel ni rbez Tesalónica dec catɨɨch Pablɨ xtiidx Dios láani guɨdx Berea, ax güedeb ruy par güeldugueudeb bniety idxichnédeb Pablɨ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Per de bniety ni reldilaaz Jesucrist xíteete gucldaatideb, bxiaaldgapacdeb Pablɨ nez ruu nisdoo. Chiy Silas cun Timoteo biianrudeb Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ne de bniety ni güeldunez Pablɨ, axt Atenas güenédeb laab. Chi biecquideb Berea ax biecquinédeb rson xte Pablɨ par chanaldgapac Silas cun Timoteo laab.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Lalzi ni canuu Pablɨ idzɨny Silas cun Timoteo guɨdx Atenas, nalas bziienbɨ pur ni gunáb dec zieny de cos ni nap de bniety ruy zec Dios.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Pur ningui, güeb yudoo güeninéb de bniety Israel cun irateru de bniety ni rto Dios zec de bniety Israel, llillite guninéb tutixpac bniety ni bdxialbɨ nez lo guee.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ziyza guninéb duudx de bɨny ni run cuend zec ni zéed lo librɨ xte Epicúreo ne xte de estoicos. Ax nuudeb guniideb:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Chiy güenédeb Pablɨ tuby lat rut lá Areópago, rut rdxasaadeb par de junt xtendeb. Ax gunabdiidxdeb laab:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Te pur ruenébiu dunnɨ de cos ni quɨt gántin, ax rcaaznɨ gacbeen xi zelodengui.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Irate de bɨny Atenasqui cun irateru de bɨnzít ni rbez ruy, ziypac nuudeb. Rdxulaazdeb icuadiagdeb, o güeezadeb ni ná cuby.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Chiyru zec ni dxasaadeb rut lá Areópago, güesuldí Pablɨ glaydeb, raipbɨ laadeb:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ne chi candzaa rguíaa de rut retot de dios xtentɨ, bdxiala tuby bcuu rut cá de diidx ni rnii: DIOS NI QUƗT RDXAMBEETIN. Anre Dios ni rtot sin quɨt rumbeetitny, xtiidxniy zedgüénia laat.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Diosqui banchuu guɨchliu ne irate de ni nuu lo guɨchliu, laany rnabeeny llayabaa ne lo guɨchliu. Quɨt rbeztiny laniudoo ni runchuu de bniety,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 niclɨza quɨt rquiintiny chúu ni gún xi gún par laany, te pur laaniy rguaadny dunnɨ bi par nabánnɨ, laany rguaadny dunnɨ guelnabány ne irateru de cos.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Pur tuby bniety baany Dios bdal irate bniety guɨchliu par cuezdeb iduibte lo guɨchliu. Chiy a ná xati ibánydeb ne calí cuezdeb
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 par quíilydeb Dios masquɨ zecpacza chi rgaan, rgaan bniety par idxialdebny. Ni nápacni quɨt zuguazittiny par irate bniety.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Te pur, pur Dios nabánnɨ, pur laany rzeesnɨ candzan, pur laany dxúun lo guɨchliu. Zecquɨ ni guniiza tuby tiop de bɨnnán xtentɨ, chi guniideb: “Dunnɨ lliin Dios dunnɨ.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Pur ningui, belati lliin Dios dunnɨ, quɨt náti par idxannɨ xgab dec Dios ná de or, o de plat, o de guia saa ni runchuu de bniety zec ni ná xgabdeb.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Gulalqui bsaan Dios baany bniety zec ni rlilodeb pur ni quɨt gándeb, per anre iranezte canabeeny irate bniety par yialaazdeb pur de xtulddeb.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Te pur Dios agulecány tuby dxi ni ideed bniety cuendny, dxi ni gúnny guelgurtisy xtenny. Ax abcuabeeny Jesucrist par gún guelgurtisqui, ne par yíany dec abcuabeeny Jesucrist par ziy, ax gubíi gusbánny Jesucrist chi gutyny.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Chi bindiagdeb gunii Pablɨ gubíi gubány Jesucrist stuby, nuudeb baandeb burlɨ laab chiy stuudxdeb gunii:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Chiyru bsáan Pablɨ laadeb,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 per nuudeb güenalddeb laab ne güeldilaazdeb xtiidx Dios. Lodeb nuuch tuby bniety Areópago ni lá Dionisio cun tuby bniety gunaa ni lá Dámaris, ne cunru stuby stiop de bniety.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.