Atos 10
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NVT
1 Láani guɨdx Cesarea gulez tuby bniety ni bdialá Cornely. Laab gucbɨ capitán lo tuby cuaa de suldad ni bdialá Italian.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ne masquɨ gati bniety Israelti laab, per bdxibbɨ Dios, ax laab ne irate de bniety ni guu lizbɨ btodeb Dios. Ziyza la gucnéb de bniety Israel ni ná prob, ne quɨt rbezti rnaabbɨ lo Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Tuby dxi zecti rca chon gudxi zec ni rnixcaald gucbɨ. Laxill gunáb biiu tuby ánglɨ xte Dios laniuu rut zuguaab, ax raipy ánglɨqui laab:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Laab bguiaab lo ánglɨqui ne quesentiand bdxibbɨ ax guniib:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Bxiaald de bniety ni chia guɨdx Jope par challiideb Simóny ni láza Bed.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Laab rbezbɨ liz tuby bniety ni láza Simóny, ni runzaac guidy ni ná lizni gax ruu nisdoo. Bedqui inii liú xi ná par gúnu.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Chi zé ánglɨ ni guniné laab, Cornely gurɨdxbɨ tiop de xmosbɨ cun tuby suldad ni napbɨ confianz ne ni reldilaazza Dios.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Chi bialo gudixtee Cornely lodeb ni guzacbɨ ax bxiaaldbɨ laadeb par guɨdx Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Chi bragueel stuby dxi lalzi zedzɨngaxdeb guɨdx Jope, zecti laidxi bieepy Bed quia yuu rut rbezbɨ par gunaabbɨ lo Dios.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Quesentiand rldiaanbɨ. Rcaazbɨ ni iquiinbɨ. Per lalzi cayundeb ni iquiinbɨ, ax gucbɨ zec ni rnixcaald.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Gunáb bllal llayabaa ne gunázacbɨ zedyiat zec tuby sábnɨroo axt rut zuguaab, liiby idapte xquinni.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Chiy láani sábnɨqui nuu iralote de many ni nuu tap niini, cun de béeld ne cun de many ni rzu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Chiy bindiagbɨ rsee tuby ni gunii:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Per Bed cuaibbɨ:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Chiy guniiny stuby:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Chi guc chon güelt guc ziy, sábnɨqui gubíi bieepni llayabaa stuby.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Lalzi ni cayun Bed xgab xi zelo ni gunáb, hóracqui de bniety ni bxiaald Cornely bdzɨndeb ruu puert xte Simóny, pur ni agunabdiidxdeb calí ná lizbɨ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Chi bdzɨndeb ax gunabdiidxdeb la ruy rbez Simóny ni láza Bed.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ne cun Bed zeczi cayunbɨ xgab xte ni gunáb, ax raipy Spíritu Sant laab:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Quegüesuldí. Biat. Quegüenédeb ne quɨt guntioplaaztiu te nare bxiaaldadeb.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Chiyru biat Bed rut zuguaa de bniety ni bxiaald Cornely, ax raipbɨ laadeb:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Chiyru cuaibdeb:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Chiyru guluu Bed laadeb yuu, ax ruy biiandeb guxinqui. Chi bragueel stuby dxi, ax zéne Bed laadeb. Néza duudx de bniety ni reldilaaz Jesucrist ni rbez Jope baany company laadeb.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Chi bragueel stuby dxi ax bdzɨndeb guɨdx Cesarea rut rbez Cornely. Ne Cornely bchasaab irate de xfamilbɨ cun de xmigubɨ par canuudeb idzɨndeb.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Chi bdzɨny Bed liz Cornely, as bdiia Cornely güechalo laab, ax guzullibbɨ lo Bed par nitob laab.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Per Bed bsuldíb laab, raipgab laab:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Lalzi bdzɨndeb ruu yuu ax cayueegadeb diidx. Ne deni biiudeb, guná Bed dec zieny bniety dxasaa ruy.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Chiy raipy Bed laadeb:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Pur ningui, chi gunaabtɨ nare ax zéldaca, niclɨ quɨt xi nicualdotia. Anre rcaaza gacbiia, ¿xínii gunaabtɨ nare?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Chiyru raipy Cornely laab:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ax guniib: “Cornely, Dios abindiagny de xtiidxu ne zéneny cuend irate zec ni racníu de prob.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ningui bxiaald de ni chia guɨdx Jope par challiideb Simóny ni láza Bed. Laab rbezbɨ liz stuby bniety ni láza Simóny ni runzaac guidy, ni ná lizni gax ruu nisdoo. Bedqui inii liú xi ná par gúnu.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ziy xquel guc, bxiaalda de bniety ni bedtíily laabiu. Güenquɨ baanbiu beedbiu. Ne anre iratecnɨ zuguaan rurén nez lo Dios ni rbez llayabaa par guindiagnɨ irate ni gunabee Dios laabiu iniibiu dunnɨ.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Chiyru guzulo guniib, raipbɨ laadeb:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Te pur Dios tutix bniety guɨchliu ni zéne cuend laany ne runbɨ zec ni riáld, laany ziyza runny cuend laab.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Dios aguninény de bniety Israel, abtɨɨchny diidx pur guelnaldiulaaz xtenny ni zéed pur Jesucrist ni ná Dad par irate bniety guɨchliu.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ne laat nántɨ dec chi gudeed ni bliuu Juany Bautist de bniety pur guelrrubnis, chiyru guzulo btɨɨch Jesucrist xtiidx Dios. Laany guzulony desdɨ Galilea axtquɨ iduibte nez Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Laat nanldít dec Dios abdeedny Spíritu Sant ne guelrnabee Jesús de Nazaret, ax cuandzány baanny de ni ná güen, bsiacny irate de bniety ni cadeed guelzii pur bɨndxab. Laany güelee baanny ziy pur ni rbeznény Dios.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ne dunnɨ nan testigu pur irate ni baany Jesús iduibte nez Judea ne nez Jerusalén. Chiyru ax gudinxúdebny, bcuaadebny lo cruzy.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Per Dios gusbánny laany ni rac chon dxi par bedliulony lon.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Quɨt bliulotiny lo irate bniety sino que lo de saaiznɨ ni gulé Dios desde gulo par gacnɨ testigu. Ax dunnɨ bquinnénny ne bdenénny deni gubánny stuby.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Chiyru Jesús ná ni bxiaald dunnɨ zec testigu par itɨɨchnɨ diidx lo de bniety dec Dios abcuabeeny Jesús par gúnny guelgurtisy chi idzɨny dxi ni ideed irate bniety cuend Dios, zeclɨ de ni nabány ne zeclɨza de ni aguty.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ne ziyza desdɨ gulal irate de profet guniideb pur Jesús dec irate de bniety ni chaldilaaz laany, zunny perdón de xtulddeb.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Zeczi caniné Bed laadeb, chi gulezné Spíritu Sant irate de bniety ni cacuadiag ni caniib.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Chiy de bniety Israel ni reldilaaz Jesucrist de ni güené Bed, quesentiand bdxalodeb te pur né de bniety ni quɨt ná bniety Israel agulezné Spíritu Sant,
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 pur ni rindiagdeb aruee de bnietqui iralote ditsa ne rniideb de diidx zaac pur Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Chiyru raipy Bed laadeb:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ax gunabeeb tiubnisdeb pur nombrɨ xte Jesucrist. Chiyru gunaabdeb favor lo Bed par suguanéb laadeb stuby stiop dxi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.