Atos 10

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Láani guɨdx Cesarea gulez tuby bniety ni bdialá Cornely. Laab gucbɨ capitán lo tuby cuaa de suldad ni bdialá Italian.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ne masquɨ gati bniety Israelti laab, per bdxibbɨ Dios, ax laab ne irate de bniety ni guu lizbɨ btodeb Dios. Ziyza la gucnéb de bniety Israel ni ná prob, ne quɨt rbezti rnaabbɨ lo Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tuby dxi zecti rca chon gudxi zec ni rnixcaald gucbɨ. Laxill gunáb biiu tuby ánglɨ xte Dios laniuu rut zuguaab, ax raipy ánglɨqui laab:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Laab bguiaab lo ánglɨqui ne quesentiand bdxibbɨ ax guniib:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bxiaald de bniety ni chia guɨdx Jope par challiideb Simóny ni láza Bed.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Laab rbezbɨ liz tuby bniety ni láza Simóny, ni runzaac guidy ni ná lizni gax ruu nisdoo. Bedqui inii liú xi ná par gúnu.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Chi zé ánglɨ ni guniné laab, Cornely gurɨdxbɨ tiop de xmosbɨ cun tuby suldad ni napbɨ confianz ne ni reldilaazza Dios.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Chi bialo gudixtee Cornely lodeb ni guzacbɨ ax bxiaaldbɨ laadeb par guɨdx Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Chi bragueel stuby dxi lalzi zedzɨngaxdeb guɨdx Jope, zecti laidxi bieepy Bed quia yuu rut rbezbɨ par gunaabbɨ lo Dios.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Quesentiand rldiaanbɨ. Rcaazbɨ ni iquiinbɨ. Per lalzi cayundeb ni iquiinbɨ, ax gucbɨ zec ni rnixcaald.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Gunáb bllal llayabaa ne gunázacbɨ zedyiat zec tuby sábnɨroo axt rut zuguaab, liiby idapte xquinni.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Chiy láani sábnɨqui nuu iralote de many ni nuu tap niini, cun de béeld ne cun de many ni rzu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Chiy bindiagbɨ rsee tuby ni gunii:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Per Bed cuaibbɨ:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Chiy guniiny stuby:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Chi guc chon güelt guc ziy, sábnɨqui gubíi bieepni llayabaa stuby.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Lalzi ni cayun Bed xgab xi zelo ni gunáb, hóracqui de bniety ni bxiaald Cornely bdzɨndeb ruu puert xte Simóny, pur ni agunabdiidxdeb calí ná lizbɨ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Chi bdzɨndeb ax gunabdiidxdeb la ruy rbez Simóny ni láza Bed.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ne cun Bed zeczi cayunbɨ xgab xte ni gunáb, ax raipy Spíritu Sant laab:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Quegüesuldí. Biat. Quegüenédeb ne quɨt guntioplaaztiu te nare bxiaaldadeb.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Chiyru biat Bed rut zuguaa de bniety ni bxiaald Cornely, ax raipbɨ laadeb:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Chiyru cuaibdeb:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Chiyru guluu Bed laadeb yuu, ax ruy biiandeb guxinqui. Chi bragueel stuby dxi, ax zéne Bed laadeb. Néza duudx de bniety ni reldilaaz Jesucrist ni rbez Jope baany company laadeb.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Chi bragueel stuby dxi ax bdzɨndeb guɨdx Cesarea rut rbez Cornely. Ne Cornely bchasaab irate de xfamilbɨ cun de xmigubɨ par canuudeb idzɨndeb.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Chi bdzɨny Bed liz Cornely, as bdiia Cornely güechalo laab, ax guzullibbɨ lo Bed par nitob laab.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Per Bed bsuldíb laab, raipgab laab:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Lalzi bdzɨndeb ruu yuu ax cayueegadeb diidx. Ne deni biiudeb, guná Bed dec zieny bniety dxasaa ruy.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Chiy raipy Bed laadeb:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Pur ningui, chi gunaabtɨ nare ax zéldaca, niclɨ quɨt xi nicualdotia. Anre rcaaza gacbiia, ¿xínii gunaabtɨ nare?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Chiyru raipy Cornely laab:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ax guniib: “Cornely, Dios abindiagny de xtiidxu ne zéneny cuend irate zec ni racníu de prob.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ningui bxiaald de ni chia guɨdx Jope par challiideb Simóny ni láza Bed. Laab rbezbɨ liz stuby bniety ni láza Simóny ni runzaac guidy, ni ná lizni gax ruu nisdoo. Bedqui inii liú xi ná par gúnu.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ziy xquel guc, bxiaalda de bniety ni bedtíily laabiu. Güenquɨ baanbiu beedbiu. Ne anre iratecnɨ zuguaan rurén nez lo Dios ni rbez llayabaa par guindiagnɨ irate ni gunabee Dios laabiu iniibiu dunnɨ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Chiyru guzulo guniib, raipbɨ laadeb:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Te pur Dios tutix bniety guɨchliu ni zéne cuend laany ne runbɨ zec ni riáld, laany ziyza runny cuend laab.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios aguninény de bniety Israel, abtɨɨchny diidx pur guelnaldiulaaz xtenny ni zéed pur Jesucrist ni ná Dad par irate bniety guɨchliu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ne laat nántɨ dec chi gudeed ni bliuu Juany Bautist de bniety pur guelrrubnis, chiyru guzulo btɨɨch Jesucrist xtiidx Dios. Laany guzulony desdɨ Galilea axtquɨ iduibte nez Judea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Laat nanldít dec Dios abdeedny Spíritu Sant ne guelrnabee Jesús de Nazaret, ax cuandzány baanny de ni ná güen, bsiacny irate de bniety ni cadeed guelzii pur bɨndxab. Laany güelee baanny ziy pur ni rbeznény Dios.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ne dunnɨ nan testigu pur irate ni baany Jesús iduibte nez Judea ne nez Jerusalén. Chiyru ax gudinxúdebny, bcuaadebny lo cruzy.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Per Dios gusbánny laany ni rac chon dxi par bedliulony lon.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Quɨt bliulotiny lo irate bniety sino que lo de saaiznɨ ni gulé Dios desde gulo par gacnɨ testigu. Ax dunnɨ bquinnénny ne bdenénny deni gubánny stuby.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Chiyru Jesús ná ni bxiaald dunnɨ zec testigu par itɨɨchnɨ diidx lo de bniety dec Dios abcuabeeny Jesús par gúnny guelgurtisy chi idzɨny dxi ni ideed irate bniety cuend Dios, zeclɨ de ni nabány ne zeclɨza de ni aguty.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ne ziyza desdɨ gulal irate de profet guniideb pur Jesús dec irate de bniety ni chaldilaaz laany, zunny perdón de xtulddeb.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Zeczi caniné Bed laadeb, chi gulezné Spíritu Sant irate de bniety ni cacuadiag ni caniib.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Chiy de bniety Israel ni reldilaaz Jesucrist de ni güené Bed, quesentiand bdxalodeb te pur né de bniety ni quɨt ná bniety Israel agulezné Spíritu Sant,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 pur ni rindiagdeb aruee de bnietqui iralote ditsa ne rniideb de diidx zaac pur Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Chiyru raipy Bed laadeb:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ax gunabeeb tiubnisdeb pur nombrɨ xte Jesucrist. Chiyru gunaabdeb favor lo Bed par suguanéb laadeb stuby stiop dxi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.