2 Coríntios 3

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chi rniin ziy, quɨt gúntit xgab dec cazubyaaiznɨ dunnɨ. Laat nántɨ dec quɨt rquiinti iliuunɨ laat tuby guiits par gacbeet tú dunnɨ o inaabzacnɨ laat tuby guiits ni gacné gacbee de bniety tú dunnɨ zec ni run stuby de bniety.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Te pur lagac laat nát tuby cart par dunnɨ, cart ni zonén láani lazdoon ni ruuld ne ni rumbee irate bniety.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Digapac choniin laat nát tuby cart xte Crist ni bcuaan dunnɨ, per gati cun tintti sino que cun Spíritu Sant xte Dios ni rbeznabány, tuby cart ni quɨt gucchuuti lo tuby de guia bred sino que láani lazdoo bniety.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Pur ni rdxapnɨ confianz Dios pur Jesucrist,
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 ax quɨt rdxantin xgab dec nuu ni rdxannɨ dunzipacnɨ, te pur irate ni rdxannɨ, rdxannɨni pur guelgucné xte Dios.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Dios ná ni rguaad dunnɨ guelnán par cadixteen lo de bniety pur nez cuby ni anuu par cun Dios, nez cuby ni quɨt rquiinti chanuu bniety tuby ley ni zéed lo guiits sino que pur Spíritu Sant. Te pur ley castigutisy ná ni zédne ley, per Spíritu Sant guelnabániy ná ni rguaadny bniety.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ne masquɨ castigutisy ná ni zédne ley ni bdeed Dios Moisés lo tuby guia bred, per quesentiand bcuabcháa lo Moisés chi cuáabni, axt niclɨ quɨt xo íguia de bniety Israel lob chiy pur guelrcuabcháaqui, guelrcuabcháa ni duudxga duudxga gunitlo.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Belati chi beedcla leyqui guc ziy, anre, ¡mastecru nasaa ná guindiag bniety pur nez cuby ni rliuu Spíritu Sant anap bniety par cun Dios!
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Te pur chi beedcla ley ni zédne castigu par bniety, quesentiand nasaa cun tuby guelrcuabcháa beedni, anre, ¡mastecru quesentiand nasaa ná guindiag bniety xa xquel gacníadeb nez lo Dios par gapdeb nez cun laany!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Ne belati quesentiand nasaa guc chi bdzɨny ley xte Dios lo guɨchliuré, anre xíteeteacti guelnasaaqui par guelnasaa ni ná pur nez cuby ni anap bniety par cun Dios.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Ax belati leycla ni quɨt illiúti par iduibtiampte, beedni cun tuby guelnasaa, anre mastecru nasaa ná de didxzaac xte Crist ni rguixtee xa gap bniety perdón, de didxzaac ni quɨt chúuti dxi nitlo.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ne dunnɨ nánnɨ dec quɨt chúuti dxi nitlo de didxzaacqui, ninguiy sin dxiby caseednɨny de bniety.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Quɨt rdxantin zec ni baany Moisés, bchiib tuby ldaa lady lob par quɨt gacbee de bniety Israel dec cabicá ni rcuabcháa lob, guelrcuabcháa ni gunitlogac.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Per gati loizti Moisés bdxii xi bdxii, néza xquelrieny de bnietqui bdxii. Te pur axt hórandxire chi ruulddeb de xtiidx Dios ni bcuaa Moisés, xíteete racbeetidebni, quesoltisy pur guelreldilaaz Jesucrist zelee gacbeedebni.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Per axt hórandxire chi ruulddeb ni bcuaa Moisés, xíteete racbeetideb xi zeloni.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Per bniety ni riecqui cun Dios, bniety ni reldilaaz Jesucrist, laany rxalny xquelrienbɨ par gacbeeb xi zelo xtiidxny.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Te pur tubyzi ná Jesucrist cun Spíritu Sant, ax rut arbezné bniety Spíritu Sant aquɨt xi costi rnabee laab.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Pur ningui iratecnɨ aquɨt xi daaguti lon zec ni baany Moisés, te pur dunnɨ nan zec tuby yaguan rut ríeny guelnasaa xte Jesucrist ne duudxga duudxga cayacnɨ zec ni rcaazny gacnɨ, ax dxi pur dxi aríenrupac xa xquel cazieenny dunnɨ pur Spíritu Sant xtenny.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.