1 João 2
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs ARIB
1 De lliinia, cacuáa de cosré par laat par quɨt gúntɨ duld. Per belati nuu ni gún duld, dunnɨ rdxapnɨ tuby ni inii pur dunnɨ lo Xtadnɨ Dios, ne laaniy Jesucrist ni quɨt guuti dxi baany duld.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Pur guelguty xte Jesucrist anuu perdón pur de xtuldnɨ. Ne gati pur de xtuldzitin sino que pur irate xtuld bɨnguɨchliu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Dunnɨ nanldín belati cadxannɨ zec ni rnabee Dios, niy zelo dec ardxambeenny.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Per belati nuu ni rnii: “Nare rumbiia Dios”, ne niclɨ quɨt rcuadiagbɨ xtiidxny, laab dixúizbɨ te pur gati didxldíti ná ni rniib.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Per ni rcuadiag xtiidxny, guldípacbɨ rialo rcaazbɨny. Ziy xquel nánnɨ dec arbeznénny.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Tutix ni rnii dec arbeznéb Dios ná par ibánybɨ zec ni gubány Jesucrist.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Zec ni rcaaza laat, de diidx ni caniia laat anre, gati diidx cubytini, lagac de xtiidx Jesucrist ni abindiagtɨ desdɨ guloni. De diidxtiziacquiy caniia laat.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Per caniiani laat zectiziac tuby mandamient cuby pur ni zeclɨ pur Crist ne pur laat ríeny dec ziy ná didxldí, te pur azelaa cabicá ni ná mal ax arienru cún ni ná güen.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Belati nuu ni rnii azenuu xnez Dios ne chiy rdxichnégacbɨ saa bnietbɨ, laab zeczi zenuub nez mal.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Elquɨ ni rcaaz saa bnietni zenuucbɨ xnez Dios ne aquɨt cuenzi senciyti gúnbɨ duld.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Per ni rdxichnégac saa bnietni, laabɨy nabánybɨ nez mal, ne zenuub nez malqui sin quɨt gántib calí nezqui zéb pur ni abcaybɨ zecpacza tuby bniety ni quɨt rianlo.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Cacuáa cartré par iratectɨ de lliinia, te pur aguc perdón de xtuldtɨ pur guelrnabee xte Jesucrist.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Cacuáa cartré par laat, de bɨngul, te pur arumbeet Jesucrist, laany ni agac rbezny desde anste ni gurixti guɨchliu. Ziyza cacuáa cartré par laat ni gady gactɨ bɨngul, te pur abaantɨ gan rzut lo de mal ni zéed pur bɨndxab.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ziyza abcuáa de diidxré par laat, de bɨngul, te pur arumbeet Jesucrist, laany ni agac rbezny desdɨ anste ni gurixti guɨchliu. Ne ziyza abcuáa de diidxré par laat ni gady gactɨ bɨngul, pur ni rzutiptɨ ne guldípactɨ zenuut xtiidx Dios, ne pur ni abaantɨ gan rzut lo de mal ni zéed pur bɨndxab.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Quɨt sebylaaztit de mal xte bɨnguɨchliu niclɨza de ni nuu lo guɨchliu. Belati nuu ni mazru rcaaz guɨchliuré, laab quɨt rcaaztib Xtadnɨ Dios.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Te pur nic tuby de mal ni nuu lo guɨchliuré quɨt zéedti pur Dios sino que pur lagacquɨ bɨnguɨchliu. Ne de ndé ná de mal xte bɨnguɨchliu: guelrun zectisy ni ná xgabni, guelrzebylaaz gap irate ni rianlob ne guelrzubyaa lagac laani pur de cos ni rápbɨ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Per guɨchliu zuu chi ldullni cun tod irate de mal ni nuu loni. Per ni nabány zec ni rcaaz Dios, laab zapbɨ guelnabány par chazy nez lony.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 De lliinia, nare rniia laat azedyiub ldull guɨchliu te pur laat abindiagtɨ dec ná par idiacá anticrist, ne anre zienzi de ni rdxichné Crist abdiacá. Pur ningui, nánnɨ dec azedyiub ldull guɨchliu.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 De ni rdxichné Jesucrist, lagac lo de saniroldilaaznɨ Jesucrist bdiiadeb. Per ni nápacni gati saatindeb te pur belrulati sáandeb, ziiandeb lo de saniroldilaaznɨ Jesucrist. Per guc ziy te par bíenzaac dec gati iratideb rac sáan.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Crist abnɨɨdxny laat Spíritu Sant ax pur laany iratectɨ anántɨ cún ni ná didxldí.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Quɨt cacuaatia de diidxré lot pur quɨt gántɨ cún ni ná didxldí sino que pur ni anántɨni, ne laat nántɨ nic tuby dixú quɨt xo gueedti lo didxldíqui.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Anre, ¿túy bɨndixú? Bɨndixú ná ni rnii dec Jesús gati Cristiny. Ne laabɨy náb zecac anticrist pur ni quɨt reldilaazbɨ Xtadnɨ Dios niclɨza Lliinny.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Te pur tutix ni rnii dec Jesucrist gati Lliin Diostiny, laab quɨt rumbeetib Xtadnɨ Dios. Per ni rnii dec Jesucrist ná Lliin Dios, laab rumbeecbɨ Xtadnɨ Dios.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Pur ningui, gulchané cuend de diidx ni bindiagtɨ desde chi guzulo reldilaaztɨ Jesucrist. Ne belati laat zenuut de diidx ni bindiagtɨ desdɨ guloqui, ax zelaac rbeznét Xtadnɨ Dios cun Lliinny Jesucrist.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ne ni gunii Jesucrist iguaadny dunnɨ ná guelnabány par chazy nez lo Dios.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cacuáa de diidxré par laat pur de ni cayun pur gún engany laat.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Per laat rbeznét Spíritu Sant ni bnɨɨdx Jesucrist laat, ax quɨt rquiinti tu iseed laat. Te pur lagac Spíritu Sant rliuu laat irate, ne púrzi didxldí ná ni rseedny laat gati dixú. Pur ningui, gulbány zec ni rnabee Spíritu Sant te par chalaa gactɨ tubyzi cun Crist.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Anre de lliinia, nare rniia laat gulchalaa xnez Crist, te par quɨt idxibnɨ chi idiacány niclɨza quɨt itiulótin lony chi gueedny.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Laat anántɨ dec Dios irate runny zec ni riáld ax náza par gacbeet dec irate de ni run zec ni riáld, laadebɨy nádeb lliin Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.