1 Coríntios 7
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs VC
1 Anre ax aicabia pur ni rnabdiidxtɨ nare lo cart ni bxiaaldtɨ luaa. Nare rniia güen ná quɨt guchnaati bniety.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Per par quɨt gún bniety duld cun stuby bniety, ax güenru cad tuby nguiu gap chialni ne cad tuby gunaa gapza chialni,
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 te par ideed gust nguiu chialni ne ideed gustza gunaa chialni.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Te pur chi abichnaa tuby gunaa, aquɨtru rnabeetib xcuerpɨb sino que xte chialbɨ a náni. Ziyza chi abichnaa tuby nguiu, aquɨtru rnabeetib xcuerpɨb sino que xte chialzacbɨ a náni.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Pur ningui, nguiu ne gunaa quɨt náti par icuat xcuerpɨt par chialtɨ. Per belati tubylo aguniit cun chialtɨ dec quɨt iguaaldtit chialtɨ o quɨtza iguaaldti chialtɨ laat tuby tiop dxi par inaabtɨ lo Dios, ax güenquɨy. Per chi agudeed de dxiqui, guldxasaagac stuby te par quɨt gún bɨndxab gan laat cun de xgabtɨ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Quɨt caniitia laat nápac par guchnaa bniety, per quɨt xi malti ná guchnaat.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Xgaba ná belrulati irate bniety niac zec nare, per cad tuby bniety abguaad Dios xgab xa ibánybɨ, la guchnaab o la quɨt guchnaab.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Par de ni gady guchnaa ne par de viud, nare rniia dec güen ná yáandeb zec nare.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Per belati quɨt güelaazdeb sin quɨt guchnaadeb, ax mazru güen su guchnaadeb xlat ni iteeddeb xcuerpɨdeb guelzii.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Chiy de ni abichnaa, gati xtiidxtia ná ni iniia laat, xtiidx Xtadnɨ Jesucristni dec quɨt isaanti gunaa chialni.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Per belati ibicáb lo chialbɨ quɨt náti par guchnaab irɨnquɨ, güenrupac ná chúu diidx zaac par icasaadeb stuby. Ne ziyza nguiu quɨt náti par ldáab chialbɨ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Anre ni iniia quɨt guniiti Xtadnɨ Jesucristni, per nare rniia laat: Belati nuu tuby nguiu ni reldilaaz Jesucrist chiy chialbɨ quɨt reldilaazny, ne belati par gunaaqui quɨt xi gúnti pur ziy, ax quɨt náti par ldáadeb.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ziytiziacza belati gunaa reldilaaz Jesucrist chiy chialbɨ quɨt reldilaazny, ne belati par nguiuqui quɨt xi gúnti pur ziy, ax quɨtza náti par ldasaadeb.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Te pur nguiu ni quɨt reldilaaz Jesucrist, zunldee Dios quiab pur ni reldilaaz chialbɨny. Chiy gunaa ni quɨt reldilaaz Jesucrist zunldeeza Dios quiab pur ni reldilaaz chialbɨny, ne ziy xquel gunldeeza Dios quia de lliindeb. Te pur belati nic tubydeb quɨt reldilaaz ax quɨtti nez par gunldeeny quia lliindeb.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Per belati nguiu o gunaa ni quɨt reldilaaz Jesucrist rcaazbɨ ldáab chialbɨ pur ni reldilaaz chialbɨ Jesucrist, ax su ldáadeb. Ni reldilaazqui quɨt náti par gúnbɨ juers ibanynépac chialbɨ laab, te pur quɨt gurɨdxti Dios dunnɨ par ibánnɨ cun didxguidx.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ne ziyza gunaa quɨt gántib la zunbɨ gan chaldilaaz chialbɨ o belati nguiu ná ni areldilaaz ax quɨtza gántib la zunbɨ gan chaldilaaz chialbɨ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nare rniia cad tuby de ni areldilaaz Jesucrist, ná par cuezdeb lo guɨchliuré zec ni absiáld Dios laadeb, yáandeb zectisy ni nádeb chi guzulo reldilaazdeb Jesucrist. Ziy ná ni raipia irate de saniroldilaaznɨ Jesucrist gúndeb.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Belati tuby bniety chi guzulo reldilaazbɨ Jesucrist anuub seny ni ruu de bniety Israel, ax su náb ziy. O belatiza quɨtbɨ senyqui chi guzulo reldilaazbɨ Jesucrist, quɨt náti par chúub senyqui.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Te pur quɨt xi gúnti la nuu bniety senyqui o quɨty bniety senyqui, ni mazru sac ná gún bniety zec ni rnabee Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pur ningui, gulyáan zec ni nát chi guzulo reldilaaztɨ Jesucrist.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Belati esclav liú chi guzulo reldilaazuny, quɨt náti par chúu guelrsaa xa gúnu. Per belati zeleeldi quɨtru gacu esclav, ax mazru güen baany pur ibicoo xte ni noo esclavqui.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Bniety ni ná esclav chi guzulo reldilaazbɨ Crist, laab anáb zecac tuby ni quɨt náti esclav par gúnbɨ sirvɨ lony. Chiy bniety ni quɨt náti esclav chi guzulo reldilaazbɨ Crist, ax laany ná ni arnabeeny laab.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Laat nántɨ dec agudilly Jesucrist pur laat, ax par Dios anát. Quɨt náti par isaantɨ inabee bɨnguɨchliu laat cun de engany xtendeb.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Pur ningui rniia laat de saniroldilaaznɨ Jesucrist, gulyáan zec ni nát chi guzulo reldilaaztɨ Crist.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Anre laat ni gady guchnaat, Xtadnɨ Jesucrist quɨt xi guniitiny pur ziy. Per nare zelee ilɨdxa laat xa gúntɨ, ne xgaba ná dec zeldilaaztɨ ni iniia te pur, pur guelrlaslaaz xte Dios absiáldny nare mandad ni cayuna.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Pur ningui nare rliluaa dec zectipacza trabaju ni cadeednɨ anre, ax güenru quɨt guchnaatit.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ni abichnaa, quɨt náti par isaanbɨ chialbɨ. Chiy ni gady guchnaa, quɨt gúntib pur guchnaab.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Per belati runu xgab guchnoo, quɨt duldti ná guchnoo. Ziyza de dxaap ni rcaaz guchnaa, quɨt xi duldti ná guchnaadeb. Per rguixtiia lot dec iralote rdeed bniety ni ruchnaa, ax ziy ná ni quɨt rcaaztia teedtɨ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ni rcaaza gacbeet ná dec zeza cadóp tiamp ni ziopnɨ lo guɨchliuré par idxannɨ xmandad Dios. Pur ningui de ni abichnaa, gulgaany sirvɨ lony axt rutti chalee zecac de ni gady guchnaa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ax niclɨ guelnalas, niclɨ guelrzaclaaz ne niclɨza pur de cos ni nap bniety lo guɨchliuré quɨt náti par icuadengui gún bniety xmandad Dios.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 De bniety ni quɨt xi runlieedxti lo guɨchliuré, gulgaany xcuendtɨ dec quɨt xi naptit, te pur ni rdeed ná irate ni nuu lo guɨchliuré.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ni rcaaza par laat ná dec quɨt chúutit guelrsaa pur de cos xte lo guɨchliuré. Tuby nguiu ni gady guchnaa mazru runbɨ xgab pur xmandad Dios, mazru runbɨ pur gúnbɨ zec ni rdxalaazny.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Per tuby nguiu ni abichnaa mazru runbɨ xgab pur de cos xte lo guɨchliuré, mazru runbɨ pur chuzaclaazné chialbɨ laab
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ax tiop xnez a ná xgabbɨ, pur Crist ne pur chialbɨ. Ziyza tuby gunaa ni gady guchnaa mazru runbɨ xgab pur xmandad Dios, dibylagaatepac runbɨ entriagu laab par gúnbɨ zec ni rdxalaazny. Per tuby gunaa ni abichnaa mazru runbɨ xgab pur de cos xte lo guɨchliuré, mazru runbɨ pur chuzaclaazné chialbɨ laab.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Irate ni caniia laat, caniiani par gacnía laat gati par icuatia guchnaat, caniiani par ibánytɨ zec ni riáld ne ni illiú ax gúntɨ ne ibánytɨ zec ni rcaaz Xtadnɨ Jesucrist sin quɨt xi icuati.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Tutix nguiu ni run xgab guchnaa cun xchaapni ne belati gunaaqui acriáld guchnaab, belati ziy rundeb xgab ax su gúndeb zec ni rlilodeb ná güenru par laadeb. Belati guchnaadeb, su guchnaadeb. Quɨt xi duldti ná ruchnaa bniety.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ziyza tutix bniety ni quɨt run xgab guchnaa, quɨt náti par gúnbɨ xgab dec nápac par guchnaab belati apac baanbɨ xgab dec quɨt guchnaatib. Te pur güenacza ná quɨt guchnaa bniety.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Pur ningui rniia laat, güenquɨ ná guchnaa bniety, per mazru güen belati quɨt guchnaa bniety.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tuby gunaa chi abichnaab, quɨt náti par gapbɨ stuby nguiu chi nabány chialbɨ. Per belati gaty chialbɨ azelee guchnaab stuby, per cun tuby sanireldilaazbɨ Jesucrist.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Per nare rliluaa dec mazru güen ibánybɨ belati quɨt guchnaab stuby. Ziy ná xgaba pur ni rbeznézaca Spíritu Sant zecac laat.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.