1 Coríntios 7
Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs NAA
1 Anre ax aicabia pur ni rnabdiidxtɨ nare lo cart ni bxiaaldtɨ luaa. Nare rniia güen ná quɨt guchnaati bniety.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Per par quɨt gún bniety duld cun stuby bniety, ax güenru cad tuby nguiu gap chialni ne cad tuby gunaa gapza chialni,
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 te par ideed gust nguiu chialni ne ideed gustza gunaa chialni.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Te pur chi abichnaa tuby gunaa, aquɨtru rnabeetib xcuerpɨb sino que xte chialbɨ a náni. Ziyza chi abichnaa tuby nguiu, aquɨtru rnabeetib xcuerpɨb sino que xte chialzacbɨ a náni.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Pur ningui, nguiu ne gunaa quɨt náti par icuat xcuerpɨt par chialtɨ. Per belati tubylo aguniit cun chialtɨ dec quɨt iguaaldtit chialtɨ o quɨtza iguaaldti chialtɨ laat tuby tiop dxi par inaabtɨ lo Dios, ax güenquɨy. Per chi agudeed de dxiqui, guldxasaagac stuby te par quɨt gún bɨndxab gan laat cun de xgabtɨ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Quɨt caniitia laat nápac par guchnaa bniety, per quɨt xi malti ná guchnaat.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Xgaba ná belrulati irate bniety niac zec nare, per cad tuby bniety abguaad Dios xgab xa ibánybɨ, la guchnaab o la quɨt guchnaab.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Par de ni gady guchnaa ne par de viud, nare rniia dec güen ná yáandeb zec nare.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Per belati quɨt güelaazdeb sin quɨt guchnaadeb, ax mazru güen su guchnaadeb xlat ni iteeddeb xcuerpɨdeb guelzii.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Chiy de ni abichnaa, gati xtiidxtia ná ni iniia laat, xtiidx Xtadnɨ Jesucristni dec quɨt isaanti gunaa chialni.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Per belati ibicáb lo chialbɨ quɨt náti par guchnaab irɨnquɨ, güenrupac ná chúu diidx zaac par icasaadeb stuby. Ne ziyza nguiu quɨt náti par ldáab chialbɨ.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Anre ni iniia quɨt guniiti Xtadnɨ Jesucristni, per nare rniia laat: Belati nuu tuby nguiu ni reldilaaz Jesucrist chiy chialbɨ quɨt reldilaazny, ne belati par gunaaqui quɨt xi gúnti pur ziy, ax quɨt náti par ldáadeb.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ziytiziacza belati gunaa reldilaaz Jesucrist chiy chialbɨ quɨt reldilaazny, ne belati par nguiuqui quɨt xi gúnti pur ziy, ax quɨtza náti par ldasaadeb.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Te pur nguiu ni quɨt reldilaaz Jesucrist, zunldee Dios quiab pur ni reldilaaz chialbɨny. Chiy gunaa ni quɨt reldilaaz Jesucrist zunldeeza Dios quiab pur ni reldilaaz chialbɨny, ne ziy xquel gunldeeza Dios quia de lliindeb. Te pur belati nic tubydeb quɨt reldilaaz ax quɨtti nez par gunldeeny quia lliindeb.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Per belati nguiu o gunaa ni quɨt reldilaaz Jesucrist rcaazbɨ ldáab chialbɨ pur ni reldilaaz chialbɨ Jesucrist, ax su ldáadeb. Ni reldilaazqui quɨt náti par gúnbɨ juers ibanynépac chialbɨ laab, te pur quɨt gurɨdxti Dios dunnɨ par ibánnɨ cun didxguidx.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ne ziyza gunaa quɨt gántib la zunbɨ gan chaldilaaz chialbɨ o belati nguiu ná ni areldilaaz ax quɨtza gántib la zunbɨ gan chaldilaaz chialbɨ.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nare rniia cad tuby de ni areldilaaz Jesucrist, ná par cuezdeb lo guɨchliuré zec ni absiáld Dios laadeb, yáandeb zectisy ni nádeb chi guzulo reldilaazdeb Jesucrist. Ziy ná ni raipia irate de saniroldilaaznɨ Jesucrist gúndeb.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Belati tuby bniety chi guzulo reldilaazbɨ Jesucrist anuub seny ni ruu de bniety Israel, ax su náb ziy. O belatiza quɨtbɨ senyqui chi guzulo reldilaazbɨ Jesucrist, quɨt náti par chúub senyqui.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Te pur quɨt xi gúnti la nuu bniety senyqui o quɨty bniety senyqui, ni mazru sac ná gún bniety zec ni rnabee Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Pur ningui, gulyáan zec ni nát chi guzulo reldilaaztɨ Jesucrist.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Belati esclav liú chi guzulo reldilaazuny, quɨt náti par chúu guelrsaa xa gúnu. Per belati zeleeldi quɨtru gacu esclav, ax mazru güen baany pur ibicoo xte ni noo esclavqui.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Bniety ni ná esclav chi guzulo reldilaazbɨ Crist, laab anáb zecac tuby ni quɨt náti esclav par gúnbɨ sirvɨ lony. Chiy bniety ni quɨt náti esclav chi guzulo reldilaazbɨ Crist, ax laany ná ni arnabeeny laab.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Laat nántɨ dec agudilly Jesucrist pur laat, ax par Dios anát. Quɨt náti par isaantɨ inabee bɨnguɨchliu laat cun de engany xtendeb.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Pur ningui rniia laat de saniroldilaaznɨ Jesucrist, gulyáan zec ni nát chi guzulo reldilaaztɨ Crist.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Anre laat ni gady guchnaat, Xtadnɨ Jesucrist quɨt xi guniitiny pur ziy. Per nare zelee ilɨdxa laat xa gúntɨ, ne xgaba ná dec zeldilaaztɨ ni iniia te pur, pur guelrlaslaaz xte Dios absiáldny nare mandad ni cayuna.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Pur ningui nare rliluaa dec zectipacza trabaju ni cadeednɨ anre, ax güenru quɨt guchnaatit.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ni abichnaa, quɨt náti par isaanbɨ chialbɨ. Chiy ni gady guchnaa, quɨt gúntib pur guchnaab.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Per belati runu xgab guchnoo, quɨt duldti ná guchnoo. Ziyza de dxaap ni rcaaz guchnaa, quɨt xi duldti ná guchnaadeb. Per rguixtiia lot dec iralote rdeed bniety ni ruchnaa, ax ziy ná ni quɨt rcaaztia teedtɨ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ni rcaaza gacbeet ná dec zeza cadóp tiamp ni ziopnɨ lo guɨchliuré par idxannɨ xmandad Dios. Pur ningui de ni abichnaa, gulgaany sirvɨ lony axt rutti chalee zecac de ni gady guchnaa.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ax niclɨ guelnalas, niclɨ guelrzaclaaz ne niclɨza pur de cos ni nap bniety lo guɨchliuré quɨt náti par icuadengui gún bniety xmandad Dios.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 De bniety ni quɨt xi runlieedxti lo guɨchliuré, gulgaany xcuendtɨ dec quɨt xi naptit, te pur ni rdeed ná irate ni nuu lo guɨchliuré.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ni rcaaza par laat ná dec quɨt chúutit guelrsaa pur de cos xte lo guɨchliuré. Tuby nguiu ni gady guchnaa mazru runbɨ xgab pur xmandad Dios, mazru runbɨ pur gúnbɨ zec ni rdxalaazny.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Per tuby nguiu ni abichnaa mazru runbɨ xgab pur de cos xte lo guɨchliuré, mazru runbɨ pur chuzaclaazné chialbɨ laab
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ax tiop xnez a ná xgabbɨ, pur Crist ne pur chialbɨ. Ziyza tuby gunaa ni gady guchnaa mazru runbɨ xgab pur xmandad Dios, dibylagaatepac runbɨ entriagu laab par gúnbɨ zec ni rdxalaazny. Per tuby gunaa ni abichnaa mazru runbɨ xgab pur de cos xte lo guɨchliuré, mazru runbɨ pur chuzaclaazné chialbɨ laab.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Irate ni caniia laat, caniiani par gacnía laat gati par icuatia guchnaat, caniiani par ibánytɨ zec ni riáld ne ni illiú ax gúntɨ ne ibánytɨ zec ni rcaaz Xtadnɨ Jesucrist sin quɨt xi icuati.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tutix nguiu ni run xgab guchnaa cun xchaapni ne belati gunaaqui acriáld guchnaab, belati ziy rundeb xgab ax su gúndeb zec ni rlilodeb ná güenru par laadeb. Belati guchnaadeb, su guchnaadeb. Quɨt xi duldti ná ruchnaa bniety.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ziyza tutix bniety ni quɨt run xgab guchnaa, quɨt náti par gúnbɨ xgab dec nápac par guchnaab belati apac baanbɨ xgab dec quɨt guchnaatib. Te pur güenacza ná quɨt guchnaa bniety.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Pur ningui rniia laat, güenquɨ ná guchnaa bniety, per mazru güen belati quɨt guchnaa bniety.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tuby gunaa chi abichnaab, quɨt náti par gapbɨ stuby nguiu chi nabány chialbɨ. Per belati gaty chialbɨ azelee guchnaab stuby, per cun tuby sanireldilaazbɨ Jesucrist.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Per nare rliluaa dec mazru güen ibánybɨ belati quɨt guchnaab stuby. Ziy ná xgaba pur ni rbeznézaca Spíritu Sant zecac laat.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.